1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Ho un cambio di vestiti nell…

"Ho un cambio di vestiti nella mia borsa."

Traduzione:I have a change of clothes in my bag.

September 5, 2013

36 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Francesca249447

Dresses potrebbero essere i vestiti di una donna, quindi non vedo l"errore. Ad esempio nella realtá io ,che sono una donna, ho un cambio di vestiti nella mia borsa e ovviamente sono dresses, non clothes in generale!!!


https://www.duolingo.com/profile/Talpali

Si usa change of clothes perchè è una "frase fatta in inglese"...un modo di dire. vedi grammatica: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/change_45#a-change-of-clothes-socks-underwear-etc


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma è anche la traduzione letterale!


https://www.duolingo.com/profile/battertia

'I have a change of dresses inside my bag' è proprio così sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

un 'dress' e' un vestito da donna. Qui si parla di vestiti in generale, che in inglese si chiamano clothes. Noi usiamo la stessa parola per entrambi i significati, ma in inglese si fa la distinzione


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Usare il genitivo sassone "clothes' change" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

SI'. L'ho appena spiegato qua sotto.


https://www.duolingo.com/profile/leone463210

Perché non va bene "into my bag" ? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

INTO vuol dire "entrare all'intero di un luogo chiuso".


https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Suvvia! clothes e dresses hanno lo stesso significato! O no? E' un furto togliere i cuoricini.


https://www.duolingo.com/profile/Green_Screen

"Clothes" sono sì i "vestiti", ma nel senso di "vestiario". Il sostantivo "dress" indica sì il "vestito", ma inteso come "abito da donna".


https://www.duolingo.com/profile/jo69ok

Non conoscevo il termine garments


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

perché no:" i have a clothe's change in my bag"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Il "gen. sass.", salvo poche eccezioni, si usa per indicare il "possesso" che una "persona" ha di una cosa.
Qui chiaramente, non è che i "vestiti" possiedano il "cambio".
Inoltre è una frase idiomatica, che NON si cambia!

Tra l'altro, anche a volerlo fare per forza, è comunque sbagliato,
perchè il G. S. in questo caso sarebbe "clothes' "!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Eccomi qui. Sono al secondo livello/corona del modulo Ogg. AST. 1. Sto notando che per le parti di alcune frasi in italiano, tipo "design DEL menu" , "nome DEL conto", "livello DI difficoltà", "numero DEL conto", mostrando relazione (non possesso) tra quei termini, si invertono i termini traducendo in inglese. Ma è una regola precisa? Vale sempre? -Gli piace il design del menu=He likes the menu design -Ecco il mio numero di conto=HERE'S my account number -La prima parte è il nome del conto=The first part is the account name -Qual è il livello di difficoltà? =What is the difficulty level?

Nell'esercizio che stiamo commentando, per quest'ultima frase DL ha usato "level OF difficulty" ma la stessa frase in precedenza me l'ha accettata come "difficulty level". Illuminami tu ;-) Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ti ho appena risposto e spiegato la regola nell'altro esercizio! (proprio col "livello di difficoltà")

Comunque è una frase idiomatica, che non si cambia!!!


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Si, grazie. Tra l'altro ho pure confuso l'esercizio. Sono fuso. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Nilus6

Scrivo la frase corretta e me la da errata che sevo fare


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Come possiamo aiutarti se non ci dici la frase?


https://www.duolingo.com/profile/valeria367798

Non hai messo il punto finale


https://www.duolingo.com/profile/ROSA16584

Ho risposto in modo perfettamente corretto!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ROSA16584

Perché continuate a segnalare errata una risposta giustissima?????


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma facci vedere la tua risposta, forse possiamo aiutarti.


https://www.duolingo.com/profile/ROSA16584

La mia risposta è stata :

I have a change of clothes in my bag

Identica a quella fornita come corretta!

Senonché il sistema ha continuato a segnalarmela come errata, non consentendomi di andare avanti.

Grazie per l'attenzione. Buona serata. Rosa Lanzillotta Mostra testo citato


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai ragione, la frase è giusta, ma a volte si impalla il computer.....


https://www.duolingo.com/profile/ROSA16584

Non sarebbe il caso di porre rimedio a questo automatismo perverso che mi sta impedendo di proseguire??? In verità non era mai successa una cosa simile!


https://www.duolingo.com/profile/MyrtleFox

"I have a change of clothes in my purse" purse non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Forse perchè "purse" è più usato come "borsetta / borsellino..." oppure perchè, come spesso accade, DL si innamora delle sue traduzioni e NON accetta altro, nemmeno i sinonimi!!


https://www.duolingo.com/profile/Tullio212151

quello che ho scritto è uguale alla traduzione corretta proposta da Duolingo.... perché dà errore???


https://www.duolingo.com/profile/AngelaRicc12

Perche me la da' sbagliata se è identica?


https://www.duolingo.com/profile/MarisaSciv

Io ho scritto.... I have a change of clothes into my bag. Perché into non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

INTO indica il "movimento " verso un luogo chiuso. (moto a luogo)
IN indica "stare " in un luogo chiuso. (stato in luogo)


https://www.duolingo.com/profile/ferche

"a clothes change", senza genitivo sassone, deve essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma allora significa "ho un cambio vestiti" che vuol dire?????

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.