"We wanted to go home, but we were not allowed to."
Translation:Vi ville gå hem, men det fick vi inte.
Why is åka not accepted? Also, I need to wrap my brain around 'men det fick vi inte.' Just how does det work in there, like 'but it/that we were not allowed'?
Åka is only used when you know you are traveling with a car or bus or something. Gå hem is the general term. I know the wording is really off with det, have a swedish apology!
I'd accept åka.
Exactly like that: "but that we were not allowed".
Can anyone explain the word order in that second part? This is one of those times that I don't understand about the whole clauses thing. Both parts make sense one their own as separate sentences, so neither is a subclause right? And what is that det hanging around in the sentence for?
Det is simply the object of the second clause, replacing “gå hem”, so that you wouldn’t repeat yourself from the first clause. You can rephrase the English here to match it a bit more closely: "We wanted to go home, but we were not allowed to do that." (i.e. we were not allowed to go home). English needs the verb to do here if you add the object, though.
On behalf of your other question, I’d also like to know! The answer “...men vi fick inte det” is also accepted. Would “...men vi fick det inte” also be or does inte have to go after the verb?
"vi ville åka hem" är fel, det måste vara "vi ville gå hem", men jag förstår inte varför jag har inte rätt! Jag har alltid sagt "jag åker hem"!
In Swedish you can say instead of gå sticka or dra but i wrote duolingo said it was wrong and still don't understand why
If you sticker or drar, it doesn't necessarily mean that you're going home - just that you're leaving.
That is correct but i guess that we can say somthing like "jag ska dra eller sticka hem eller hur?
Sure, but it's not suitable without proper context. If the source sentence had said e.g. "leave" then it could have been argued. It would still have been colloquial, though.
Remind me, why can't 'utan' be used here instead of 'men'?
It's grammatical but very unidiomatic, sounds stiff or old-fashioned.
Thank you! What about göra det, then? I've seen that it is an accepted answer.
At least colloquially, but I'd be hesitant to accept it as a translation.
nobody says that we must "walk home" it says "go home" which means that it can be by car by train or bus for example so "vi ville åka hem men vi fick inte" should be accepted in my opinion
In this lesson Duolingo teaches another sentence ´Jag måste hem nu´, where I can skip gå. Can I also skip gå in this sentence, like ´Vi ville hem, men det fick vi inte.´ This was not accepted