"We eat by the water."

Переклад:Ми їмо біля води.

April 1, 2015

22 коментарі
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/Viktor_Humeniuk

By and near в чому різниця?


https://www.duolingo.com/profile/Georgepetlukh

"BY і NEAR мають майже однакове значення (біля, коло), проте прийменник by використовується, коли щось знаходиться у безпосередній близькості, а near, коли щось знаходиться відносно недалеко." Читайте примітки до уроків і не виникне подібних запитань :)


https://www.duolingo.com/profile/MisterUH

На андроїді відсутні примітки, добре що хоч коментарі є.


https://www.duolingo.com/profile/Reynor-an

До речі, це дійсно дивно що на Андроїді саме в українській версії відсутній розділ "Теорія" перед вправами


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2294

Це так, на жаль. Але вони доступні, якщо проходити уроки на Андоїді за допомогою браузера, а не додатка.

А ще вся теорія до всіх уроків є тут:

https://duome.eu/tips/uk/en


https://www.duolingo.com/profile/vadrom1992

підскажіть будь-ласка, а тут завжди потрібно ставити артикль the? навіть якщо мається на увазі вода взагалі а не конкретна водойма?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2294

Тут мається на увазі, що вони їдять біля річки, озера, океану - чогось такого. І співбесідник знає, про що саме мова. Це просто як шаблон, над цією фразою англійською не задумуються - by the water можна просто запам'ятати як вираз (якщо мова йде про те, що я написав вище).


https://www.duolingo.com/profile/ZhQT17

Введіть те, що почуєте: "уві і бай ду вотер". Як звуком "і" можна визначити, що це "eat", а "ду" - "the"?


https://www.duolingo.com/profile/_vika_moon_light

Чим довше ти будеш вчити англійську і чим частіше будеш стикатися з англійською усною мовою , тим краще ти будеш розуміти про що йдеться. Я наприклад з першого прослуховування зрозуміла все.


https://www.duolingo.com/profile/Denis406541

Ми їмо поблизу води. Мусить підходити як варіант!


https://www.duolingo.com/profile/Denis407614

"поблизу" - це якраз near


https://www.duolingo.com/profile/olesyalevchun

Взагалі-то водойма це там де тече вода, а вода можа бути будь-де "ми снідали біля води..." "...яка тільки що бриніла джерелом а зараз дає нам прохолоду"... Розумієш?


https://www.duolingo.com/profile/architectrissa

чому не правильний переклад - "поблизу"?


https://www.duolingo.com/profile/pf3u4

"Ми їмо поблизу води"- ні?


https://www.duolingo.com/profile/6nwP5

Чому тут не треба перекладати артикль 'the'?


https://www.duolingo.com/profile/ProstoOri

цікаво, а чому не "we are eat by the water"?


https://www.duolingo.com/profile/pUpm12

Ми їмо біля води - мається на увазі, що само собою повинен стояти артикль the. Але при перекладі цього чи подібного речення з англійської на українську ваша програма видає - біля цієї води(


https://www.duolingo.com/profile/OljaPahomo

В першому аудіо (швидкому) взагалі немає слова eat


https://www.duolingo.com/profile/OljaPahomo

Звучить "we by the water" взагалі без "eat"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.