"Ho acqua nello zucchero."
A number of us have complained when people are extremely literal in their translations leaving us with non-sense as the final product. So my effort is always to translate less literally and have it make sense in the language that is the final product. Could be a trick sentence to make sure we are paying attention but I'd rather people think about making sense!
I agree with trollreign. in + il --> nel in + lo --> nello in + la --> nella in + l' --> nell' Just to add to the list, "lo" precedes masculine words -- it's la zebra, etc. -- that start with an "s" followed by any consonant (often called "s impura"), z, x, "gn" (lo gnocchi), or I believe "gli" when it acts as one sound (confirmation, anyone?). Hope that helps
It's just not commonly done in Italian. I believe that if you said "Ha acqua nello zucchero," a native speaker would ask who has it. I think the idea with "ho" is that it's like if I said "You have something on your shirt" to mean "There is something on your shirt" -- it's only relevant to the immediately present person. However, the discussion seems to be about how natural it sounds to say "I have water in the sugar" -- it seems like a strange utterance. "There is water in the sugar" ("C'è acqua nello zucchero") seems like a better alternative.
That is a grammatical alternative to the sentence given. In Italian, explicitly stating the subject pronoun (io, tu, lei/lui, etc.) is not required but allowed. In some cases, it's best to state it (if it's not clear who/what you're referring to), but here "ho" unambiguously means the speaker is doing the action (the speaker has water in the sugar), so it's not necessary to specify that "io" is the subject.
Though "Io" is not necessary because it is implied in the verb, using it shifts the focus of the sentence toward the person doing the action, rather than putting the focus on the action. For instance, the difference between "Scrivo" vs "Io scrivo" is that in the prior you are saying that I write (something), whereas in the latter you are saying that you yourself write (something).
Just to elaborate, the "h" is NEVER pronounced in Italian. At the beginning of a word, yes, it is totally silent. But when it occurs in the middle of a word, it generally modifies how other letters sound. E.g., "gnocchi" sounds like the English word "key" at the end, but the ending of "Fibonacci" sounds like the beginning of the word "cheese". So in my example, the h causes "gnocchi" to have a hard /c/ sound.