"There had been no casualties, fortunately."
Translation:Não tinha havido baixas, felizmente.
The sentence was "There had been no casualties, fortunately." And I wrote, "Não tinha havido feridos, felizmente."
There is often misunderstanding in English as to whether "casualty" refers only to those who died. I don't think it always does, but some do.
Yeah this is an annoying misunderstanding. Casualties really can't mean just deaths, it means killed and wounded otherwise you'd say how many dead/killed/exterminated/. In a military setting it means specifically someone that can no longer fight. That can be for many reasons on top of the rather obvious one of being dead, it could mean sickness, being wounded, captured, run away...etc
Não tinha havido baixas, felizmente.
Why isn't "tinham" used as we are talking about "baixas"?
The verb "there to be" is impersonal, and has no plural in Portuguese:
- não haverá baixas
- não houve baixas
- não terá havido baixas
- não tinha havido baixas.