"There had been no casualties, fortunately."
Translation:Não tinha havido baixas, felizmente.
18 CommentsThis discussion is locked.
Não houve=There weren't, there haven't been
Não havia tido=There hadn't been
And by the way, "baixas" is not a word that most people, mainly young ones would understand in this context. "Vítimas" is way much better and easier to understand.
If you want to be more precise, "casualties" in the sense of "people who got hurt" is "feridos" and in the sense of "people who have been killed" it is "mortos".
Yeah this is an annoying misunderstanding. Casualties really can't mean just deaths, it means killed and wounded otherwise you'd say how many dead/killed/exterminated/. In a military setting it means specifically someone that can no longer fight. That can be for many reasons on top of the rather obvious one of being dead, it could mean sickness, being wounded, captured, run away...etc
Não tinha havido baixas, felizmente.
Why isn't "tinham" used as we are talking about "baixas"?