1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She rose as she spoke."

https://www.duolingo.com/profile/Danielmurilloari

"She rose as she spoke."

December 18, 2012

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Danielmurilloari

"ella se levantó y habló", esa es mi traducción, no entiendo eso de "a medida que habló"


https://www.duolingo.com/profile/caiser

As, aparte de como, puede tener el significado de mientras y de cuando, en este caso sería "Ella se levanto mientras hablaba"


https://www.duolingo.com/profile/RAUL093

Yo puse eso y me lo calificó como malo... Pero de todas maneras ahora sé que está correcto, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Rckssone

Alzo es un termino de españa?


https://www.duolingo.com/profile/fjcubells

Es la única traducción con sentido que he visto.


https://www.duolingo.com/profile/magiadelmetal

parece que la traduccion es correcta,


https://www.duolingo.com/profile/KUMBHA-KETHU

Mi traducción fue: "Ella se levantó mientras hablaba", me la marcaron como incorrecta.A mí me parece que es correcta, ¿qué opináis?.


https://www.duolingo.com/profile/fjcubells

He copiado la solución que se da por correcta porque soy incapaz de memorizarla. Esto no es español.


https://www.duolingo.com/profile/durito

"Ella se alzó mientras hablaba" - yo nunca he oida a nadie hablar asi


https://www.duolingo.com/profile/Danielmurilloari

por eso si puede tener ese otro significado no quiere decir que mi respuesta está mal.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Tu respuesta está mal porque no expresa lo mismo que lo que dice la frase. Si la mujer esta sentada en una mesa manteniendo una conversación y en un momento en el que ella esta hablando, se levanta y continua haciéndolo encajaría perfectamente con lo que expresa la frase en inglés pero no con tu traducción. Tu indicas que comienza a hablar en el momento que se levanta y la frase dice que ella se levanta cuando ya estaba hablando, incluso puede parar nada más levantarse.


https://www.duolingo.com/profile/CarOnline

"Ella se levantó mientras habló" esa fue mi respuesta, la cual marcaron como incorrecta, pero aveces son muy específicos debí haber puesto ¿mientras "hablaba"? pero realmente eso de a medida que... no es muy usado en el español


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Al desarrollarse la segunda acción en el mismo momento que la primera y por lo tanto no se trata de un espacio de tiempo acabado debe usarse el pretérito imperfecto. En la primera oración si se usa el pretérito simple porque el hecho del que se habla pertenece a un tiempo del pasado ya acabado.

En cuanto a la locución adverbial yo si considero que se usa habitualmente en castellano, hablo español de España y son muy habituales frases como:

A medida que el partido avanza los jugadores están más cansados El mayordomo les presenta a medida que van llegando.

No solo eso eso, una búsqueda en Google con las palabras "a medida que" entrecomilladas arroja 377 millones de apariciones, desde luego no parece que sea una locución con poco uso.


https://www.duolingo.com/profile/CarOnline

Bueno, me refiero a esta frase en particular es más lógico usar "se levantó, mientras hablaba" que en "se levantó a medida que hablaba, o a medida que habló


https://www.duolingo.com/profile/josed7

why is wrong se levanto mientras hablaba


https://www.duolingo.com/profile/joalco

Y no sería lo que tú dices... She rose as she used to speak.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Used to+infinitivo se usa para una situación que se repetía en el pasado pero que ya ha cesado "Ella hablaba todos los días=She used to talk every day" aquí es plenamente concordante con nuestro pretérito imperfecto, aunque nostros también tenemos la construcción "Ella solía hablar todos los días" que suele ser equivalente con la otra, pero añade el matiz de que quizás había días que no hablaba.

Pero en la frase anterior no se da esa situación por lo que el used to resulta un poco extraño, entraría en juego otro uso de nuestro pretérito imperfecto que no tiene equivalencia en inglés: una acción que se desarrolla al mismo tiempo que otra, luego "se levanto mientras hablaba" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/joalco

Entiendo que estás puesto en el tema, gracias por la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/joalco

Yo aprendo más con práctica que recordando normas, no me quedo con tantos nombres. De todas formas, esta frasesita se ve que tiene su polémica.


https://www.duolingo.com/profile/alfredobaldo

ESCUCHE GROWSSSSSSSSSS :(


https://www.duolingo.com/profile/juanjecasti

pienso que la traduccion mas correcta sería: ella se levantó mientras que hablaba


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Mientras que es una locución conjuntiva para expresar dos acciones que se contraponen. En este caso no hay oposición, son hechos que se desarrollan conjuntamente. Un ejemplo.

  • Unos dicen algo mientras que otros hacen lo contrario.

https://www.duolingo.com/profile/neryda

1º EN NINGÚN LADO DICE QUE ROSE SIGNIFICA TAMBIEN ALZAR, DICE SUBIÓ, SUBÍA , ELEVARSE..... YO PUSE "ELLA SUBIÓ A MEDIDA QUE ELLA HABLÓ" Y LA CALIFICO MAL, PUEDO ENTENDER QUE NO ES CORRECTA O CONGRUENTE....LO QUE NO PUEDO ENTENDER ES QUIEN TRABAJA EN ESTAS FRASES....


https://www.duolingo.com/profile/Indhy

Yo entiendo la oración como: Ella se levantó mientras hablaba.


https://www.duolingo.com/profile/claudimar

qué complicada esta oración!


https://www.duolingo.com/profile/koodnan

"Ella se levantó mientras hablaba " sería la mejor traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Mygacaipad

Se refiere a que eleva o sube el tono de voz mientras hablaba


https://www.duolingo.com/profile/pepevic

cuando hablo .....es muy castiso


https://www.duolingo.com/profile/rodenglish

“Ella se alzó a medida que habló”, ¿quién en su sano juicio exclamaría semejante oración así en castellano? Es una traducción, pienso yo por supuesto, que nada tiene que ver con lo escrito.

Daniellmurilloari hizo una excelente traducción con: “Ella se levantó y habló”.

Sin embargo, debemos de recordar que los pronombres personales como; I, you, he, she, solamente sirven de sujeto a la frase y por lo tanto no se pueden omitir. De hecho, los sujetos elípticos (los que se sobreentienden) no existen en inglés, por ejemplo:

She rose as she spoke:

(Ella) Se levantó mientras habló o (Ella) Se levantó mientras hablaba.

(Los que están entre paréntesis son los que se sobreentienden pero que en castellano no necesitamos poner en la frase, por eso es tan hermoso nuestro idioma).

No obstante, As, no se puede omitir y tampoco se puede traducir en forma de Simil o Comparación, es decir que no podemos traducirla por: “como”, pero tampoco debemos traducirla por la conjunción “y”. ¿Están de acuerdo? En todo caso debió haberse escritó: She rose and she spoke. Pero no es el caso. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/magiadelmetal

SI, ES SIERTO, EL ESPAÑOL LANITOAMERICANO ES BASTANTE RICO EN EXPRESIONES, Y EN VOCABULARIO, PERO TAMBIEN EL HECHO DE QUE SE SEA MENOS SERIO O EN ESE SENTIDO TAMBIEN SE PRESTA PARA HABLAR INCORRECTAMENTE. " She rose as she spoke" es una expresion que simplemente segnifica eso. que se traduzca mal al español es diferente, pero la expresion a mi me parece muy acertada.


https://www.duolingo.com/profile/cachorro864

Yo puse "ella se levantaba mientras hablaba", lo que significa que estaba haciendo dos cosas a la vez. No puede ser se "levantó", porque se convierte en una acción ya ejecutada. Además, el termino alzó, da la impression que la levantaba otra persona; y suena pues a una expresión muy rara en Castellano. Insisto, duolingo o alguien que sabe debe dirimir en estas discusiones; sinó no sabemos a qué atenernos.


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

"Ella se alzó a medida que habló" es una frase incongruente. "A medida que" expresa un proceso más largo en el tiempo. Por ejemplo, "El árbol daba más sombra a medida que iba creciendo".

"She rose as she spoke" podría traducirse como "Ella se levantó mientras hablaba".


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

La traducciòn más correcta sería: "Ella se levantó a medida que hablaba".


https://www.duolingo.com/profile/silviacz

se alzó?? es que no lo he escuchado ni en España. Alzar es como decir alza al niño, no entiendo esto.


https://www.duolingo.com/profile/funesiglesias

ella subio a mediada que hablaba, lo da por mal


https://www.duolingo.com/profile/andresmora23

No entiendo el significado


https://www.duolingo.com/profile/chatoaristizabal

Que traduccion tan fea. No quedaria mejor: "Ella se levanto mientras hablaba"? Yo traduje: Ella subio a medida que hablaba. Me la califico mal

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.