1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Den lille havfrue når ikke a…

"Den lille havfrue når ikke at kysse prinsen."

Translation:The little mermaid is not in time for kissing the prince.

April 1, 2015



Can someone explain the structure of this sentence? What does når play as here?


In this sentence, "når" is a verb in the present tense and it means "make it" (in time). It's a convenient word that's missing in English. "I can't make it" (referring to a time issue) translates as "jeg kan ikke nå det". "Nå" can also mean "reach". When it's used in reference to a temporal deadline, you can see it as a metaphor, where space is substituted for time. A hypothetical event happening at a particular point or interval in time becomes a point or area in space which is either within your reach or out of it.


So the word by word translation is "The little mermaid reaches not to kiss the prince"


I think so, I first translated it to Spanish (at nå = alcanzar) as La sirenita no alcanza a besar al príncipe, then turned that to English, The little mermaid does not manage to kiss the prince and it was accepted.


It's a good suggestion for an English translation of the sentence. However, in the Danish sentence, it's specified that the reason why the little mermaid doesn't manage to kiss the prince is that she's too late for it. It is implied that she would have managed it if she had had more time. It's not because she doesn't know how to kiss or because the prince doesn't want to kiss her, for example. This is not clear from the English sentence. So this is one of the cases where Danish has the upper hand in comparison to English.


Not really - the original translation makes it clear that she is too late, although it is wrong in that it should be 'to kiss' not 'for kissing'


the English translation is unnatural


I don't understand why 1) "too late" is not correct when "not in time" is and 2) why "too kiss" is not correct but "for kissing" is


Dear Mods, what are the other accepted answers here? Because the suggested one is just ridiculous.


So, this is obviously an idiomatic use of "når" that should have been noted somewhere.


.....umm.... what???


Can someone please tell me why this is incorrect:

"The little mermaid was too late to kiss the Prince."


The original sentence is in present tense but your translation is in past tense.


The little mermaid doesn't kiss the prince in time - actually makes sense rather than what is there


når ikke should be translated as 'fails' otherwise the sentence is garbage in english


That would be a perfectly sound English sentence but it would erase the temporal aspect of the original sentence. The reader would no longer know that the reason she failed to kiss the prince was related to time: Either she was too busy, too late, or she was cut off and never made it to the point in time when she would have kissed him. It's a hard sentence to translate.


"The little mermaid is not in time to kiss the prince" is accepted

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.