Translation:No one had made an entire film by computer.
And "all" is one of the two choices now listed as correct. I used "totally" and got marked wrong. Can "todo" be either an adjective for the word "filme" or an adverb in this sentence. If an adverb, then "all, entirely, or totally" should be acceptable as translations.
"All" sounds wrong. "Totally" sounds less wrong. I would use "entirely by computer". It's a more accurate translation, and doesn't sound funny to me.
There's no exactly rule, but think like that: Tudo = everything Todo = all, entire, etc
Why is the definite article "the" the correct translation? I thought por+o would have been "pelo" and thats why I translated with "a" computer.
If you can spare five minutes, this video will help you understand much more than the difference between "anyone" and "no one":