"Han tomado la mitad oeste de la isla."

Translation:They have taken over the western half of the island.

September 5, 2013



sonar la alarma!

September 5, 2013


how do you know that tomado is (taken over) and not just (taken)

August 4, 2016


You have a good question, and I'm not sure there is a hard and fast rule. I would probably use Adquirido (aquired or taken over). As in nearly every case, Context is King.

March 20, 2019


"They have taken the western half of the isle" - Why the isle is bad?

May 10, 2014


Isle = Island. Just ask Gilligan. ;) Sorry, it's an old joke.

Seriously though, I hope you reported it.

March 20, 2019


Why is it incorrect to say "you have taken over...." rather than "they have taken over..."

April 10, 2014


It should be correct, if the subject were "ustedes" you should report it.

April 12, 2014



November 7, 2015


I thought it could be translated into Midwest but i guess west half is the only solution

December 21, 2013


I Midwest and Middlewest should both be fine. Reported Dec 29 2018

December 29, 2018


Isn't "occidental" as an adjective a preferable option than "oeste" ?

June 20, 2017


Occidental should work in Spanish or English. However, It isn't that common in general conversation (in English).

March 20, 2019


There is no clue to this 'over' ; taken over'? or 'over the half' (more than half). ? ? ?

May 12, 2018


REALLY? So "They have taken the western half of the island is incorrect? Well, EXCUSE ME!

May 12, 2018


when would you use 'media/o' and when 'mitad'?

September 4, 2014


I think generally mitad is used for physical quantities whereas media/medio refers to nonphysical attributes - media loca, medio dia

September 14, 2014


or is it "they have taken over the half west of the island" marked wrong

September 24, 2014


Why the "o"?

November 17, 2014


It's either because of the root of the word, or possibly so it's not confused with "este"

November 17, 2014


The first time I wrote something similar to their correct translation (I don't remember exactly what it was, just that my grammar was awkward) and it was marked wrong because I wrote "western" instead of "the west of." I was confused, so the second time I wrote "They have taken half of the west of the island" and this was marked as correct... I would like to point out that this is technically an incorrect translation (an issue on my part as well for writing it in the first place) and so it shouldn't have been accepted. I don't know how to tell them that "hey, whoops, my own translation was wrong and actually conveys a different message and this should be marked as wrong next time," so I'm just going to put this here. (Just to clarify, my sentence would convey that only one quarter of the island has been taken over, rather than a full half -- the western half.)

Anyways, sorry for the long post. Have a good day everyone!

June 11, 2018


"They have taken the 'middlewest' of the island." Is refused on Dec 29 2018

December 29, 2018


I couldn't understand the male voice, because it sounded like "Han tomal la mital de la isla". This one deserves two Zorrillos! Reported

March 20, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.