Translation:They have taken over the western half of the island.
You have a good question, and I'm not sure there is a hard and fast rule. I would probably use Adquirido (aquired or taken over). As in nearly every case, Context is King.
Isle = Island. Just ask Gilligan. ;) Sorry, it's an old joke.
Seriously though, I hope you reported it.
Why is it incorrect to say "you have taken over...." rather than "they have taken over..."
I thought it could be translated into Midwest but i guess west half is the only solution
Occidental should work in Spanish or English. However, It isn't that common in general conversation (in English).
There is no clue to this 'over' ; taken over'? or 'over the half' (more than half). ? ? ?
REALLY? So "They have taken the western half of the island is incorrect? Well, EXCUSE ME!
I think generally mitad is used for physical quantities whereas media/medio refers to nonphysical attributes - media loca, medio dia
It's either because of the root of the word, or possibly so it's not confused with "este"
The first time I wrote something similar to their correct translation (I don't remember exactly what it was, just that my grammar was awkward) and it was marked wrong because I wrote "western" instead of "the west of." I was confused, so the second time I wrote "They have taken half of the west of the island" and this was marked as correct... I would like to point out that this is technically an incorrect translation (an issue on my part as well for writing it in the first place) and so it shouldn't have been accepted. I don't know how to tell them that "hey, whoops, my own translation was wrong and actually conveys a different message and this should be marked as wrong next time," so I'm just going to put this here. (Just to clarify, my sentence would convey that only one quarter of the island has been taken over, rather than a full half -- the western half.)
Anyways, sorry for the long post. Have a good day everyone!
"They have taken the 'middlewest' of the island." Is refused on Dec 29 2018