"The student had tried the majors."
Translation:De student had de studies geprobeerd.
Well, of course not, "studente" is not an English word, but this comment section concerns an English sentence to be translated into Dutch, so I must say I really don't understand your comment.
Was that meant as a reply to me, haskjdfsask? 'Cause I was very much aware of that already.
The exact meaning of both the English and the Dutch sentence is unclear to me. "Try the majors"? What's that supposed to mean?
My first thought was the major leagues in baseball. Don;t know why.
In my case Duolingo accepted only "de student" and not "de studente" to translate "the student" which i think is incorrect as the student in English could be both male and female.
Both student and studente are in the system, so if the rest of the sentence was correct it should have been accepted. What kind of exercise was it?
It was a multiple question type. "choose all the correct answers". I chose those two with student and studente and not the third one which was wrong.
Thanks it is good to know. The two sentences were absolutely identical. I checked it again at the end in the "review" section. It is a shame we cannot report a mistake from the "review" section at the end of the 20 questions series as we have more time there to ponder and reflect and check every letter.
I have just tried it myself and in a translation exercise it wouldn't accept studente even though it is in the system and the report I filed afterwards indicates that it would be accepted. I'll try entering it separately to see if that solves the issue.
Edit: Problem was not fixed, the system says it accepts studente but during the exercise it is not accepted. I have reported it to staff since this is a bug so hopefully they will be able to sort it.