"The girl drinks orange juice."
Translation:Das Mädchen trinkt Orangensaft.
I think that's an oddity, although it appeared for mine as well. I selected the non-capitalised version. Did you make use of the report function?
It's not correct because of the weird capitalization. I have no idea why it's even on Duolingo.
I don't see why the random capitalization makes it wrong--the spelling and umlaut are correct. I've inadvertently thrown some random capitals in responses that were graded as correct. Regardless. I though it was a ruse to make you THINK it was incorrect!
I have the same problem. I think they should let us choose multiple option in this question.
Haha, in my particular multiple choice question, one of the options has Mädchen written as MäDCHEN. So tumblr-angry
Das Maedchen means singular, because Die Maedchen would be plural (more then one) - like the girl or the girls
I'm afraid you're wrong. The reason is that Mädchen is small. All small things — with chen at the end — are neuter. A not so small girl is Eine Mädel. That's inside information. ;-)
So, the first part - yes. All nouns ending in -chen or -lein are neuter, although that doesn't necessarily mean it's small. It can be used that way, but in many cases it's simply a term of endearment. And the second part - no. Mädel does not sound any bigger or grow up than Mädchen. It's the same. I'm pretty sure Mädel is just dialect, mainly used in Bavaria. I only very rarely use "Mädel", which is when I talk to a group of girls I know, then I sometimes refer to them as "Mädels", because "Mädchen" just doesn't really work here.
So, if -chen is small, would it follow that Mädchen is actually small woman, since a small woman is a girl?
I think the small rule comes before gender rule. Which means Mädchen is still a neuter...
In fact this is a characteristic of most words ending in "-chen" - they're neutral, and they have the same singular and plural forms. Other examples are: das Pfännchen (small frying pan); das Maskottchen (mascot); das Märchen (fairytale); das Päckchen (small package); and das Hähnchen (chicken).
Children and babies don't have gender. You can cheat your way through German by putting "-chen" at the end of every noun and referring to them as neuter (if you don't mind sounding like a weirdo).
Many of words ending by -um (Datum), -ma (Koma), -ment (Element), -o (Auto) -chen (Mädchen) are NEUTER. So you may use "DAS" for them...
The -chen ending is traditionally a diminutive, and all diminutives are neuter in German. A diminutive is a word form that indicates smallness, intimacy, endearment, etc.
Can someone tell me why "Orangensaft trinkt das Mädchen." is a translation for this sentence? Doesn't that say "Orange juice drinks the girl?"
In German, you can reverse sentence structure, as in that sentence. That has the exact same meaning, except for that different parts are stressed. In "Das Mädchen trinkt Orangensaft", it is emphasized what she drinks, while in "Orangensaft trinkt das Mädchen", it is stressed who does the action (das Mädchen). I do think it sounds somewhat funny though and I would not use it that way (I'm German). In many other sentences it works well.
Edit: I realized while writing the comment further down that actually the last part of the sentence is always the part that is considered more important by the speaker.
Well, i think it's the passive form.. "I eat an apple" active, "the apple is eaten by me" passive.
No, the passive form is very different. "Das Mädchen trinkt Orangensaft." = "The girl drinks orange juice." For "Orangensaft trinkt das Mädchen.", there is just no according sentence structure in English that is grammatically correct. The English translation would thus be the same.
Passive, however, would be "Orangensaft wird vom Mädchen getrunken."
Oh, it makes sense now! But why can you leave out the den for den Orangensaft? And when do you know to add the definite article and when to leave it out?
The English sentence is "The girl drinks orange juice". It could also be "The girl drinks THE orange juice." The same applies to German. The definite article refers to a specific instance, a specific orange juice ("that one"), which was probably mentioned earlier. It depends on context, whether to use it or not.
Example: "Auf dem Tisch stehen eine Tasse Milch und ein Glas Orangensaft. Das Mädchen trinkt DEN Orangensaft." "A cup of milk and a glass of orange juice are standing on the table. The girl drinks THE orange juice."
Out of a choice of milk and juice, she chose the juice. A specific one.
Example: "Zum Frühstück trinkt das Mädchen Orangensaft." "The girl drinks orange juice for breakfast."
I just realized that in this case I did the sentence structure inversion naturally, because I want to emphasize that she has juice with breakfast, not milk or something else (I will also edit my earlier comment accordingly - the last part of the sentence is emphasized, not the first). Anyway, the point I actually wanted to make was that in this instance, there is no definite article, because it doesn't matter which orange juice, just any. Not a specific brand I want to mention, nor "the one that's in the glass".
I'm glad I could help :)
In German, as a general rule, when you want to use two nouns (other words too, sometimes) to form one meaning together, you join them together. And to make it easier to speak, about 30% of those compound words are connected by a letter or two, usually -e-, -s-, -n-, -en-, -es- and a few others. In case you're wondering, of course I don't know this by heart, I just looked it up in a book that I have here ("Das sonderbare Lexikon der deutschen Sprache" by CUS) in the hopes of finding a better reason, but it's really just that. Examples: Geburt-s-tag, Tasche-n-tuch, Jahr-es-zeit
The girl drinks orange juice. - Das Mädchen trinkt Orangensaft. The girl drinks an orange juice. - Das Mädchen trinkt einen Orangensaft. "einen" is an indefinite article (a/an).
I have a problem with das, der, and die. I can only tell a bit of a difference but will mix them most of the time.
Me too! Drives me crazy but a German friend said it comes with practice.
The annoying part is that DL doesn't have a "reference page" with all of the nouns and their genders.
See the explanation for this in the Basics two section beneath the lesson boxes. There is another explanation that will help you understand the Basics One section that is like a prep explanation for the one in the basics 2 unit.
It's a bit like saying "Super Market" in English instead of just "Supermarket". Germans are fond of their compound words.
if you say super market or supermarket - im really not that bothered.. how fond of them are they?
Maybe a better example is 'Breakfast' over 'Break Fast'? It's a language thing, but it makes sense if you see it in context?! When you write a postcard you don't think of a card you will post, it's a single noun. That make sense?
I'm loving your explanation :D And yes, it quite bothers me when words are not separated or joined correctly. But maybe that's just me.
Fraulein was actually banned in West Germany in the 70s, unless a woman specifically requested to be referred to as such. Apparently, it's coming back into vogue in pop culture.
Were eliminating old sexist language rules from many languages. In the US only dummies still say actress. Women actors refuse to accept actress since women are still discriminated against once anyone finds out your an actor that is female. Best to hide gender if it can eliminate dumb wrong assumptions. The Netherlands are really pushing this trend as is the US, ( in educated circles that is. )
Not sure, but I think Madchen is a girl who is a child and Fraulein is a young woman. Not sure at what age it changes.
Dang, I did OrangeSaft instead of Orangesaft, and I lost. Why couldnt it just have been a typo?!
Totally illogical. The chart I am using shows das is used only for neuter and for feminine only die and der is used.
You're right about feminine nouns, but the word 'Mädchen' is actually neuter, because all words ending with '-chen' are automatically neuter. The same goes for the word 'Fräulein', because any word ending with '-lein' is also automatically neuter.
Ok, it's clear that the girl is "das Mädchen" and it's neuter but why the boy is "der Junge"? Isn't it also as young boy as the young girl (Mädchen), shouldn't it be "das Junge"?
It's not so much the actual youth that matters, but the form of the words themselves - "-chen" is a diminutive suffix.
It is just that I noticed some German words that pretty much explain themselves within the word, even though the word appears long.
Orangensaft = Orangen (oranges?) + saft (juice)
Right. Many German nouns can be broken down to a string of adjectives ending in a simpler noun. Orangensaft, Apfelsaft, Shokoladenkuchen (chocolate cake), for example. Even the word for "pet" is "Haustier", which you can break down to "house animal". (It's the verbs that drive me nuts, not the nouns!)
why is it orangensaft?? if apple juice is apfelsaft, why then does the orange need an "n" on the end? is it because it ends in a vowel??
You know how we say "golden" or "wooden" with the -en ending? Well this is a language vestige that English borrowed from its Germanic origins. This behaviour is shared with German and English with some words.
I know Das Mädchen for single as in one girl and Die Mädchen is for plural or multiple girls. So if I'm speaking, will making this mistake be a huge deal/insult to Germans??
Duo gave me the correct translation as "Das Mädchen trinkt O-Saft" even though I said Orangensaft. Is "O-Saft" an acceptible or widely used short form, like the American "ÖJ"?
here's an easy way if you're annoyed capitalizing each and every noun.
Hi, inmy previous lessons you taught orangesaft as orange juice. Suddenly i found the same is wrong. Please update us if any changes in future lessons. Hope, you can and we will
It seems that "Das MäDCHEN trinkt Orangensaft." is back in the multiple-choice version, or was never gone to begin with.
First time I wrote wrong articel. Then displayed correct sentence was with Orangensaft. Then I wrote correct answer and it was judged as inccorect. O-saft showed as correct & Orangensaft as incorrect. This is mess
I gave the right answer but it showed wrong and display the answer : Das Mädchen trinkt O-saft.
Could you please tell me, what is the difference between them. Which is correct answer?
I gave right answer but it showed the correct answer is: Das Mädchen trinkt O-saft
Could anyone tell me, which is the right answer and why O-saft?
Both are verb forms derived from trinken, to drink. Trinkst goes with the familiar form of "you," du; while trinkt goes with he, she or it, er, sie oder es (or a singular proper noun; e.g., Das Mädchen). Du trinkst, er/sie/es trinkt.
Can some body gimmie some information about the differences between trink,t,st,e
Have a look at the tips and notes for the "Basics 1" unit.
On the website https://www.duolingo.com/ , select the Basics 1 unit and then click on the lightbulb icon in the little window that pops up:
In the section "Verb conjugations", sub-section "conjugating regular verbs", it shows which ending goes with which subject.
If you're using a mobile app to learn German, you probably don't have access to the tips and notes. I would recommend switching to the website instead.
I cant seem to remember how to spell orange juice right!! How do I remember??
I accidentally put, "orange saft" instead of the full word, "orangesaft." That's why it was incorrect.