1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "La información se encuentra …

"La información se encuentra en el manual."

Traducción:Die Information steht im Handbuch.

April 1, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Ich würde als Deutscher eher sagen: "Die Information ist im Handbuch zu finden", auch wenn "se encuentra" vielleicht eher mit "befindet sich" übersetzt wird...

Yo diría "...in Handbuch zu finden"...quién está de acuerdo?


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

"....ist zu finden" es cómo "can be found". Es demasiado lejos del significado de "se encuentra"?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

auch wenn es schon spät ist und ich nicht glaube, dass mein Hirn noch gut funktioniert.... Ich denke dein Vorschlag ist ganz ok. Encontrarse ist eines der vielen Wörter, welches tausend Übersetzungen hat, die entweder alles Synonyme sind bzw. nur einen sehr kleinen feinen Unterschied aufweisen. Wie immer ist das Problem der fehlende Kontext. Ohne den Kontext zu haben, muss ich dir sagen, dass es wirklich eine Frage des Geschmacks ist, welche Option man nun hübscher findet. Das, was Duolingo uns hier zeigt, oder dein Vorschlag. Ich finde beides gleich richtig, vermute aber, dass ich als Deutsche ;) im Alltag wohl doch eher "steht im" sagen würde. Wenn wir schon über Geschmack reden, dann wirst du hier von jedem Muttersprachler irgendeine andere Meinung hören.

Aus der Sicht einer Person, die gerade Deutsch lernt (diese Leute sollten wir nicht vergessen), denke ich auch es ist besser, wenn man die beste Übersetzung so belässt wie sie jetzt ist. Ist dort zu finden.....ich glaube ich würde nie im Leben auf diese Lösung von selbst kommen o_O.

Aber, lange Rede kurzer Sinn: Ja, ich würde deinen Vorschlag zumindest zu den anderen Optionen hinzufügen wollen. Ob das nun die beste Übersetzung sein sollte oder nicht, ich glaube das ist Geschmackssache und da werden wir uns bei reger Beteiligung auch in 100 Jahren nicht einig. Dafür fehlt ein Kontext.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Da hast du natürlich recht. Damit du nachvollziehen kannst, wie ich auf "ist zu finden" oder "befindet sich" komme: Die beiden sind für mich gefühlt näher an "encontrarse" dran, weil "encontrar" doch auch "finden" heißt. Ich persönlich finde es für Deutschlernende schwer, auf "steht im" zu kommen, weil das ja schon sehr auf den speziellen Fall Handbuch angewandt ist. Wenn mich jemand fragen würde, würde ich demjenigen wohl antworten "Die Information findest du im Handbuch", wobei hier das Problem ist, dass die spanisch Version unpersönlich ist. Also, wie immer, jede Menge Übersetzungen und kein Zusammenhang; wie du richtig sagst: Geschmackssache, was man zählen lassen will und was nicht.


https://www.duolingo.com/profile/MarlonDSC

Das Handbuch


https://www.duolingo.com/profile/espero_mejorar

Ich kann echt nicht verstehen, warum DL die einfachste und logische Übersetzung immer wieder verschmäht:
"Die Information befindet sich im Handbuch" (simple 1:1-Übersetzung)
"Die Information finden Sie im Handbuch" (direkt angesprochen)


https://www.duolingo.com/profile/Guada888081

Por que no me acepta auskunft como válido para informacion? Alguien me puede decir?


https://www.duolingo.com/profile/espero_mejorar

Si alguien quiere información, vas a alguien para obtener información (verbalmente).
Un manual es una descripción (escrita).


https://www.duolingo.com/profile/espero_mejorar

De nada.
Tal vez los ejemplos ayuden más:
"Weitere Informationen finden Sie im Handbuch" (Para más información, vea el manual)
"Für weitere Auskünfte, kontaktieren Sie uns" (Para más información, por favor contáctenos)
Espero que te ayude.


https://www.duolingo.com/profile/Guada888081

Muy util. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseC903717

Manual no es handbuch,que significa libro de mano,manual es BEDIENUNGSANLEITUNG


https://www.duolingo.com/profile/Carlitos204052

No deja ver bien la pregunta

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.