"Elma gibi bir meyve"
Translation:A fruit like an apple
I read the solution right. Just having difficulty with how to use 'gibi'. Oh Now I get it. I misread your comment about interchanging 'elma' and 'meyve'. Now it makes sense 'apple-like fruit'. Teşekkür ederim
Why is 'the apple' not allowed if it's in the nominative case?
That would strike me as odd. "gibi" is making a general like-comparison here, "elma gibi" should mean like an apple. I have a hard time imagining a situation where I would talk about a fruit resembling some particular apple.
Also, mods, the generic translation here is wrong, should be "a fruit like an apple*" -A fruit like apple- actually implies to me "meyve gibi bir elma" :D
Ah, that makes sense! Thank you. :)
Quick question: How do you say 'that makes sense' in Turkish?
O would work okay. I THINK "bu" would be slightly closer to the common idiom but either is understood, and I'm just speaking off of feelings.
Şu wouldn't. It would seem like you're about to add something else, like you're following a train of thought to something else and proposing something about it.
(Avoid şu in general until you've observed its use in the wild. I'm not saying it's never right but şu in general has weird usages, like you're saying "this thing here" as opposed to just "this." It can be a bit pejorative or flip in the wrong context. I think it can get a second language learner in trouble by adding unintended implications.)
you can just say Mantıklı! or Şimdi mantıklı oldu! (Now it makes sense!) or (Şimdi) Anladım!
Strictly, "Meyve gibi bir elma" would be "A fruit-like apple." The hyphen makes all the difference. But you're right, "A fruit like an apple" would totally be more clear.