1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Elma gibi bir meyve"

"Elma gibi bir meyve"

Translation:A fruit like an apple

April 1, 2015



the order of this sentence is so confusing to me since i dont speak the language sounds more like the apple like a fruit


Same. I can't see why it's this way..other than it's just opposite to everything in an English speaking brain.


it's just the way it is.. so many things don't make sense in every language :)


"An apple-like fruit" would be a better English translation.


Ash, i assume that in "Elma gibi bir meyve"="a fruit like an apple", "ELMA GIBI" is considered as an adjective, so before the word it modifies. Like in "Sarı bir meyve"="a yellow fruit".


How many non-fruit-like apples are out there?


Maybe you misread the solution. It was "a fruit like an apple" : )


I read the solution right. Just having difficulty with how to use 'gibi'. Oh Now I get it. I misread your comment about interchanging 'elma' and 'meyve'. Now it makes sense 'apple-like fruit'. Teşekkür ederim


Why is 'the apple' not allowed if it's in the nominative case?


That would strike me as odd. "gibi" is making a general like-comparison here, "elma gibi" should mean like an apple. I have a hard time imagining a situation where I would talk about a fruit resembling some particular apple.

Also, mods, the generic translation here is wrong, should be "a fruit like an apple*" -A fruit like apple- actually implies to me "meyve gibi bir elma" :D


Ah, that makes sense! Thank you. :)

Quick question: How do you say 'that makes sense' in Turkish?


"Bu mantıklı." :)


Ah, okay! Thank you very much! :D


Would it be okay to use o or şu, or does only bu work?


O would work okay. I THINK "bu" would be slightly closer to the common idiom but either is understood, and I'm just speaking off of feelings.

Şu wouldn't. It would seem like you're about to add something else, like you're following a train of thought to something else and proposing something about it.

(Avoid şu in general until you've observed its use in the wild. I'm not saying it's never right but şu in general has weird usages, like you're saying "this thing here" as opposed to just "this." It can be a bit pejorative or flip in the wrong context. I think it can get a second language learner in trouble by adding unintended implications.)


you can just say Mantıklı! or Şimdi mantıklı oldu! (Now it makes sense!) or (Şimdi) Anladım!


so which is correct i agree meyve gibi bir elma makes more sense


Strictly, "Meyve gibi bir elma" would be "A fruit-like apple." The hyphen makes all the difference. But you're right, "A fruit like an apple" would totally be more clear.


'The apple' can refer to the species too: "The apple is grown in temperate climates", so there's nothing wrong in saying e.g. "[The pear is] a fruit like the apple"


LiliumAgri, "gibi" is always after the noun it modifies. Here "gibi" modifies "elma"="like an apple". In "meyve gibi"= "gibi" modifies "meyve" > "like a fruit". "Meyve gibi bir elma"="an apple like a fruit"...rather weird, isn't it?


So would I say-

"Bu gibi bir gün" for a day like this

"Tarkan gibi biraz müzik" for some music like Tarkan ??


bunun gibi bir gun for a day like this



Bunun gibi bir gun - For a day like this.

Hi Ozgun

Very nice post position question & answer - "edatlar."

Like ^ & lingot from me.


So what is the subject of the sentence in Turkish? I thought Turkish sentences are always SOV.


This is a SOV sentence. Modifiers (in this case "elma gibi") always precede what is being modified (in this case "meyve", the subject)


That doesn't make sense even in English.


apple like a fruit This translation i cant accept it ! I will report it .. its wrong


Not a helpful sentence at all


Olekander, here we don't have a sentence, only a part of a sentence, wihtout verb. You can imagine a complete sentence as following: "i am eating a fruit like an apple"= "elma gibi bir meyve yiyorum". Don"t you think?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.