"She will make a plan."
Translation:Ella hará un plan.
producira is a dictionary hint, and it's wrong. so what's the point of the hints ???
This is not the first time I've encountered this problem. It's very annoying to say the least.
It's not wrong in the grammar sense, but you won't sound like a native.
Hará - is that from the verb hacer? Duolingo gave me the correction "Ella hará un plan" so perhaps it doesn't need to be reflexive