Translation:It is nice when other people think of you.
Maybe it would help to think of this "én" as "one". As in: "It is nice when one is thought of".
Because "you" has multiple meanings in English. In this sentence, "you" refers to anyone, not one particular person. It's the same in the Danish sentence. "Én" means "you" (general). "Dig" means "you" (specific person).
So, only "good" and "nice" can translate to "dejligt", and not "wonderful"? Weird...
Alright, it is a word then :-) And there's even something refreshing about newcomers to a language re-appropriating old, forgotten words, so why not? But for the simple purpose of making yourself as clear as possible, better use another.
Why is it not correct to translate 'andre' to 'others'? It says i have to put 'other people'