1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "J'étais resté sans riz."

"J'étais resté sans riz."

Traduction :Me había quedado sin arroz.

April 2, 2015

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/MichleGabi

Pourquoi le me est obligatoire?


https://www.duolingo.com/profile/DamegDL

C'est parce que c'est le verbe "quedarse", en fait... Mais après, pourquoi on utilise quedarse et pas quedar, je ne suis pas sure. J'ai l'impression que si on utilisait quedar, ça voudrait dire que c'est "sans riz" qui reste, ce qui ne veut rien dire bien sûr ^^' Mais pas sure...


https://www.duolingo.com/profile/edgar8876

J'étais resté = me había quedo (quedarse) J'avais resté = había quedado (quedar) On peut utiliser les deux mais dans cet exercice . Ils ont utilisé le verbe en réflexive "quedarse"


https://www.duolingo.com/profile/lellandais

J'étais resté = me había quedado (quedarse) "J'avais resté" n'est pas français, plutôt "j'avais été"


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Parce que sans "me" on ne sait pas quel est le sujet. Dans ce cas le sujet et "yo" (je) : (Yo) me había quedado sin arroz.


https://www.duolingo.com/profile/bibiche4123

on ne peut pas dire " yo habia quedado sin arroz " ? et ainsi on sait qui est le sujet . C'est juste une question afin que je progresse . Merci .


https://www.duolingo.com/profile/SergeTremb19

Pourquoi il n'est pas suggéré dans les índices ?


https://www.duolingo.com/profile/gallopin0

Comment dirait on "il m'avait laissé sans riz"?


https://www.duolingo.com/profile/KarlSagan

Moi j'ai écrit Yo había quedado sin arroz et DL me l'a refusé. Pourquoi ???


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Car c'est le verbe pronominal "quedarse" Me había quedado Te habías quedado Se había quedado Nos habíamos quedado Os habíais quedado Se habían quedado


https://www.duolingo.com/profile/KarlSagan

Merci Bellastella17


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Me había quedado sin arroz

Cette phrase illustre un cas de substitution idiomatique du verbe estar par le verbe quedar (se) (1). D'ailleurs, s'il est possible de remplacer "quedar (se)" par "estar" dans la phrase (donc si elle a toujours du sens) : "Había estado sin arroz" ou plutôt "estaba sin arroz", c'est bien qu'il est question ici d'une situation ou d'un état (mot-clé associé au verbe "estar") dans lequel se retrouve la personne privée de riz.

Les verbes quedar et quedarse peuvent s'employer indifféremment dans la phrase, mais "quedarse" est plus volontiers utilisé dans un contexte temporaire (2). Cela semble être le cas ici : la personne s'était retrouvée momentanément sans riz. "Me había quedado sin arroz".

La forme : "(Yo) había quedado sin arroz" devrait toutefois être acceptée par DL, mais ce n'est pas le cas à ce jour.

N.B.

(1) Nouvelle Grammaire de l'espagnol moderne (Jean-Marc Bedel, Puf, 2nde édition, Paris, 2019, page 531)

(2) A new reference grammar of modern spanish (John Butt, Carmen Benjamin et Antonia Moreira Rodriguez, Routledge, Londres et New York, 2019, pages 387-388)


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Quede n'est pas possible?


https://www.duolingo.com/profile/Cline334132

la phrase est au plus-que-parfait et non au passé


https://www.duolingo.com/profile/Dominic867992

La vrai question est plutôt quel est la différence dans l'utilisation de "quedar" et "quedarse". Je trouvais l'explication de Solidgitarius pertinente mais puisque "yo habia quedado sin arroz" est refusé, je ne vois pas quand utiliser quedar ou quedarse... et DL veut que l'on utilise "quedarse" mais sans explication...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.