We use nel when the article is il and nello when the article is lo. Lo and il are both for muscular but we use lo when the next word starts with z,y,x,gn,ps and s+consonant. For example "la zoo". I hope I helped you.
THANK YOU. I thought that nel was "in" and nello = nel(in) + lo(the). So when it was "Lui scrive NEL libro." I thought it meant "he writes IN book" because nel just meant in. So thank you for explaining that... cuz duolingo didn't... at all.
I think you use 'nello' when the next word starts with an s or z. Same as 'Lo'
Actually, z and "s" + consonant:
- il sale
- lo squalo
Other rules less known: when the next word begins with ps, gn x or y.
Zucchero starts with a "z" though, so as far as I understand, "lo" is the right one to use
Well thats because one of them are diffierent words nel is in the and nello their only use for different Italian words like,, nello zucchero,,
I mean it doesn't make sense. Writing in a book? Really? Well maybe i don't get it i dunno :)
Wouldn't "into the book" be correct in English? I think "in the book" is grammatically wrong, since it would me that YOU would be in the book. Neverending Story like. :-D
He writes in the book is perfectly correct - you don't need to be in the book to use it. (If you were in the book like the neverending story and meant it that way you'd need to clarify.) In the original sentence "in" is used to mean inside - but a native speaker would use the first sentence as it is. He writes into the book sounds clumsy or uncommon to me. (I am a native speaker)
We use "into" for things that move from one place to another. "In" when things keep at the same place. In this case, in, because you don't move your writing from anywhere into the book. And if you use "page" instead of "book", the preposition is ON.
It is explaining it in a story so it is correct. "He writes in the book" as if you were explaining it.
Something is not right here! I click on read slowly, it reads "nella" and when i click normal it reads "nel"!!!
When words such as in (in) or a (to) are followed by articles like il, lo, la, le, gli . if the article is (L`) ?
He writes in a book. Good enough but give improvement. He is writing or wrote in the book
I didn't know you can also speak the English translation...the software accepts it though not recommended.
Would it also be correct to translate the Italian sentence with: " he writes into the book"?
Because if you WRITE THE BOOK it means you're the author, whereas if you WRITE IN THE BOOK the book may exist already, you're just writing something else in it.
Once again, her 'nel' sounds like 'nella'. Nel is correct, but she is definitely adding 'a' at the end. I can tell that Italians tend to 'swollow' ending vowels, but this time she's adding a slight vowel sound. When I slow it down, she definitely says nella, not nel
I still don't get the difference between nel and nello. I saw few comments about it but I am still confused. Can somebody tell what is the difference simply?
Why wouldn't you say "Lui scrive nel il libro"? Wouldn't it be better to be explicit with the book's article?
would you say "writes in the book" or "writes on the book"? are both correct?
as far as i can tell, "on the" would use the words "sul/sulla" in the phrase instead of "nel/nello" meaning "in the". ex. io scrivo sul libro (i write on the book) / io scrivo nel libro (i write in the book). If i'm wrong, someone correct me!
Yet they use nel for on the plate, when that truly, would be in the plate
Most of all I would say "He writes INTO the book" though I'm not a native English...(and the system does not even accept this solution...)
To write into something implies incorporating it into the content (to write an event into the record, to write a character into the story) and has 'to write out of' as an opposite.
Because that's the Past Tense.
- lui scrive = he writes
- lui ha scritto = he wrote
I keep hearing 'nella libro' which throws me for a loop. It's messing with my memorization.
Im confused about on how the boy is called ( Lui ) i thought the girl was also called ( Lui ) ?
What about 'he writes to the book?' Is it possible translation? To me it means the same as 'in the book'
No, this would be wrong in English, it can only be "writes in the book".
Judging by your comments, I would say that he speaks far better English than you do. Try the English tree, it might help you. By the way, "your" = 2nd person possessive (il tuo/la tua), "you're" = contraction of "you are" (tu sei). And "I don't even know what that" is nonsense, maybe you forgot to finish the sentence. Hope that helps, good luck.
THIS IS STUPID IF I WAS TRAVELING TO ITALY I WOULD NEED TO KNOW "WHERE IS THE WASHROOM" OR "PASS THE BREAD PLEASE" NOT "HE WRITES IN THE BOOK!!!! ITS ALSO GRAMMATICALLY AWKWARD! I WOULD NEVER SAY THAT AND I HATE THIS! ALSO I"M COOLER THAN THAN THE MOON, I JUST THOUGHT I'D TELL YOU!!
You should look for books for travelers. Duolingo us a medium for learning the language itself.
THE WORD WRITE IN SPANISH IS VERY SIMILAR IN ITALIAN, LIKE ESCRIBES AND IN ITALIAN SCRIVE.
No, that is incorrect. For example, you don't write on your diary, you write IN your diary
I thought should be used like Vanessa Hudgens wrote on the big rock using a small rock. :P