"Ona ne dedin biliyorum."

Translation:I know what you have told him.

April 2, 2015



Is this correct? I thought it should be "Ona ne dedigini biliyorum"

April 2, 2015


They both sound correct to me, however I'll bring it up with our Turkish grammar gurus.

Edit: Just checked the incubator and the sentence you suggest is added as an alternative translation. So, they mean the same thing, just written differently. It should be accepted as a correct answer.

No need to disturb the Turkish grammar gurus now. :)

April 2, 2015


The only option offered was “I know what you told it“. It was accepted, but it makes no sense in English. I feel that "Ona“ here, refers to him or her and, therefore, should be given as an option.

November 29, 2016


Is: "I know what you told him.", also correct? It seems translated (have told) in Present perfect simple, instead of Past Simple..

August 12, 2015


Both are fine :)

August 12, 2015


The option "I know what you told it" is very strange. Can anyone think of a time when someone would say this in English?

June 18, 2016

  • 1498

"My cat peed on your sofa again, although I told her to stop it." "I know what you told it, but cats don't understand English. Get rid of it or move out."

June 19, 2016


However, in English we generally refer to animals as male or female.

August 9, 2017

  • 1498

So, unlike f.ex. French, you can use the question word 'ne' in a sentence like this.

December 10, 2015


I am not sure what "f.ex." is but yes. "ne" and "what" overlap quite well in many instances :)

December 11, 2015

  • 1498

f.ex.: for example :-D

December 11, 2015


It is usually abbreviated as 'e. g.', from Latin exemplī grātiā.

April 11, 2016


Is correct to say ona neyi didin biliyorum.?

August 16, 2019
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.