They both sound correct to me, however I'll bring it up with our Turkish grammar gurus.
Edit: Just checked the incubator and the sentence you suggest is added as an alternative translation. So, they mean the same thing, just written differently. It should be accepted as a correct answer.
No need to disturb the Turkish grammar gurus now. :)
The only option offered was “I know what you told it“. It was accepted, but it makes no sense in English. I feel that "Ona“ here, refers to him or her and, therefore, should be given as an option.
Is: "I know what you told him.", also correct? It seems translated (have told) in Present perfect simple, instead of Past Simple..
The option "I know what you told it" is very strange. Can anyone think of a time when someone would say this in English?
"My cat peed on your sofa again, although I told her to stop it." "I know what you told it, but cats don't understand English. Get rid of it or move out."
So, unlike f.ex. French, you can use the question word 'ne' in a sentence like this.
I am not sure what "f.ex." is but yes. "ne" and "what" overlap quite well in many instances :)