1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Você sabe que horas são?"

"Você sabe que horas são?"

Translation:Do you know what time it is?

September 5, 2013



"que horas são" sounds like "coração"


Typical children's answer: oração é na igreja = prayer is (meant to be) at the church


That truly is punny


DO you know what time is it?? (should this be accepted???)


I'm afraid that sounds very awkward. Entirely understandable, of course, but I don't think it should be accepted (”... what time is it?" should be "... what time it is?" or "... what the time is?").


I see...the good thing is that I end up learning better english too.


This is what is called an embedded or indirect question... You are asking, "Do you know...?" The second part (the noun clause) has to be subject-verb order. Another example would be: Do you know where she lives? and not, "Do you know where does she live?"


To an American ear, that sounds natural enough. I think "Do you know the time?" is even more typical (but not currently accepted for this question).


Hora de aventura! :D


Could I use "Você sabe que hora é?" instead? Or is only the plural version used?


Only plural. There are some people that use the singular, but it's not good.


Intriguing difference between Portuguese and Spanish! :) Thanks for clarifying.


I think that would ask "Do you know what hour it is?" and you need to use the plural "horas" to mean "time".


I get confused sometimes seeing "horas" makes me think "hour(s)" so could you say "Do you know what hour it is?"


An accepted answer is listed as "Do you know the time's?" what on Earth. Laughable.


Did you report it to Duo? Hey, they are humans, so they are liable to have a mistake here and there. I am sure a lot of our answers are quite laughable, too.


Shouldn't the estar verb be used since time is a transient thing? It's not permanent.


Ser is used for dates and times (and events like the Olympics which move from country to country but the 2016 event will always have been in Rio).

Think of it as that moment, that day is always the same and does not change. What changes is the moment, or the day. For example, it is the 6th of March. That does not change. What changes is that the next day will be the 7th of March. But the 6th of March is still the 6th of March, and always will be.


Can you say, " Do you know what hours are?


That's a very literal translation, but given this is a such a common way of asking for the time it is unlikely to be understood as anything other than "Do you know what time it is?"


Why isnt it correct: do you know what's the time?


See Albertyac's explanation earlier in the discussion.


I was marked wrong for translating: Do you know how late it is? I understand that duo favours literal translations most of the time, but still, this is an absolutely fine translation isnt it?


I understand what you mean, but asking this question in Portuguese, like its English equivalent, "Do you know what time it is?" needs careful intonation to give the sense of "Do you know how late it is?".


Is there a way to ask for the time in a less formal, but still polite way (so apart from tu)?


Does "What time is it?" only mean "Que horas são?" or can you also say "Que hora é?"? I mean, does it have to be plural or is singular also ok in this question?


It's much more common to use this sentence in the plural form.


Why was são used at the end? Im confused on the purpose or meaning to help the sentence.


"Do you know what are the times?" I was thinking along the lines of there being an event and someone wondering the hours or the schedule of the event. Is this implausible?


Why use "são" instead of "É"

Por que dizer "são" instead of "é" ?


Does Anybody Really Know What Time It Is? https://youtu.be/jgF_ycCmF18.
They surely don't. Still existing 50 years later! https://youtu.be/x3UosFegWng

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.