"I parlamenti danno sempre più spazio alle donne."

Traduction :Les parlements donnent de plus en plus d'espace aux femmes.

April 2, 2015

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ltlrd

Curieux comme traduction. Moi je voyais bien : "Les parlements donnent de plus en plus de place aux femmes."

April 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/anndall

Ma foi, oui, c'est plus logique !

April 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kapel1

pourquoi '' toujours plus d'espace'' est refusé?

January 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Les parlements donnent de plus en plus de place aux femmes " aurait été une meilleure traduction .

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Tout à fait d'accord avec vous, Filiberto. Si j'en crois votre prénom, vous devez être de langue italienne, alors que pensez-vous de la phrase, ne devrait-on pas plutôt écrire "posto" au lieu de "spazio"?

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Bonjour ChristianR , en Italie , contrairement que en France , ils utilisent davantage le terme " dare spazio " pour donner de la place . Dare( il ) posto , ou fare posto , ça se passe plutôt dans les bus ou dans le salle d'attente pour laisser la place à des personnes âgées ou handicapées .

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Claudia893051

Filiberto, merci beaucoup pour cette subtilité italienne. Très intéressante. Je t'offre un lingot en remerciement ;-)

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Merci Claudia , tu es toujours gentille , je t'en offre cinq pour ta générosité .

November 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Claudia893051

wow !!! grazie mille ;-()

November 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/1149057684

oui, pourquoi ????

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alma609425

SEMPRE!!!

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

je ne sais pas où parler de ce "tapoter", c'est nouveau ou c'est un italianisme ?

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais où voyez-vous "tapoter", VieilleDam et que voulez-vous dire par votre remarque?

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Prieux10

«toujours plus» signifie «de plus en plus» ... jusqu'à preuve du contraire.

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, ce sont plus ou moins des synonymes. Mais comment dire "de plus en plus" en italien? Peut-être "sempre di più"? Mais je ne suis pas italophone ... Toutefois, selon Filiberto ci-dessus, "de plus en plus" serait une meilleure traduction et lui est italophone.

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

C'est bien ça Christian " De plus en plus = Sempre di più " , mais " De plus en plus de .... place = Sempre più... posto ( sans préposition ) .Bonne soirée .

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/renaud433194

'Toujours plus' !!!

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tite654664

Comment différencier de plus en plus de toujours plus

April 24, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.