"I parlamenti danno sempre più spazio alle donne."

Traduction :Les parlements donnent de plus en plus d'espace aux femmes.

il y a 3 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/kapel1
kapel1
  • 25
  • 24

pourquoi '' toujours plus d'espace'' est refusé?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

Curieux comme traduction. Moi je voyais bien : "Les parlements donnent de plus en plus de place aux femmes."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/anndall
anndall
  • 25
  • 25
  • 25

Ma foi, oui, c'est plus logique !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/1149057684

oui, pourquoi ????

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 7

" Les parlements donnent de plus en plus de place aux femmes " aurait été une meilleure traduction .

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 19
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 5

Tout à fait d'accord avec vous, Filiberto. Si j'en crois votre prénom, vous devez être de langue italienne, alors que pensez-vous de la phrase, ne devrait-on pas plutôt écrire "posto" au lieu de "spazio"?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 7

Bonjour ChristianR , en Italie , contrairement que en France , ils utilisent davantage le terme " dare spazio " pour donner de la place . Dare( il ) posto , ou fare posto , ça se passe plutôt dans les bus ou dans le salle d'attente pour laisser la place à des personnes âgées ou handicapées .

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Alma609425
Alma609425
  • 16
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6
  • 3

SEMPRE!!!

il y a 4 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.