"He did add cheese to the pasta."

Překlad:Přidal sýr do těstovin.

April 2, 2015

21 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/lagger108

proč to není: He added.... ?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Takovýmto způsobem se zdůrazňuje to, že to opravdu udělal, např. že na to nezapomněl.


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

nastudoval jsem si to na "Help for English" , máte pravdu, ale chybí tam váš dovětek, že překlad není přesný a správně (jako hlavní překlad) měl být "On skutečně do těch těstovin sýr přidal" s poznámkou, že je to obranná reakce na něčí pochybnosti .....použitý překlad je chybný a matoucí .....


https://www.duolingo.com/profile/lagger108

Promiňte - kterým způsobem - tím uvedeným nebo tím "mým"?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Tím uvedeným - he did add.


https://www.duolingo.com/profile/marie.filipova

Proč nemůže být "Přidal na těstoviny sýr?" to the může být i na?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2519

Proč nemůže být "Přidal na těstoviny sýr?"

Především je v zadání věta oznamovací a ne tázací. Pro větu "Přidal sýr na těstoviny." může být i překlad "He add cheese on the pasta."


https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

Většina oznamovacích vět v minulém čass tohoto cvičení obshuje nadbytečné DID. Pokud se mam něco naučit, musí to být jasné (otázka, zdůraznění, kontext, ....). Nebo je to ukazka jak vznikla americka angličtina?


https://www.duolingo.com/profile/4enda

Proč není správně Dal sýr do těstovin? Měl jsem za to, že české "dát" se do angličtiny kromě give (něco někomu), put (něco někam) atd. překládá i add (něco do něčeho), nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2519

"add" je přidat, dodat


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Tohle je zajímavé. Duolingo tady povoluje zvláštní zdůraznění minulého času "he did add" místo "he added", ale v ostatních cvičeních to rozhodně možné není.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2519

Tato anglická věta je původní a nelze ji upravit. Lze k ní upravovat české překlady a nebo přidat anglické alternativy v opačném překladu. Další možností je větu vymazat a nahradit něčím jiným, což by bylo dle mě škoda. Studenti by se tak nedozvěděli, že DID lze využít i pro zdůraznění děje. Další cvičení toto zdůraznění nepoužívají, protože by se taková varianta musela doplnit do tisíce vět a student by mohl nabýt dojmu, že se to tak běžně používá. Je užitečnější si např na HelpForEnglish přečíst o této vyjímečnosti.


https://www.duolingo.com/profile/Markytanka1

Ale já třeba z těchto cvičení nepochopila, že did má něco zdůraznit. Říkám si, na co jsou ty tvary v minulém čase, kdyz se zde neustále používá did.


https://www.duolingo.com/profile/Robo2778

Proč nemůže být," On přidával sýr do těstovin" děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Sloveso "přidával" je nedokonavý tvar od slovesa "přidal" a pro něj je vhodnější použití minulého průběhového času.

https://www.helpforenglish.cz/article/2006123001-minuly-prubehovy-cas-past-continuous

Nedokonavé děje.

Někdy je nutné použít průběhový čas tehdy, kdy mluvíme o nějakém nedokonavém ději. Tedy říkáme jen, co jsme dělali, nikoliv co jsme udělali.

Yesterday I was writing my book and then I was repairing my bicycle. Včera jsem psal svoji knihu a potom jsem opravoval kolo.


https://www.duolingo.com/profile/Robo2778

Díky za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/Braiz23

Nepřidal sýre do těch těstovin. Je správně přece. Když tam píší the pasta, no ne?


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Má být "Přidal" a "sýre" je taky špatně. "těch" je uznáváno.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.