"He did add cheese to the pasta."
Překlad:Přidal sýr do těstovin.
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
839
Většina oznamovacích vět v minulém čass tohoto cvičení obshuje nadbytečné DID. Pokud se mam něco naučit, musí to být jasné (otázka, zdůraznění, kontext, ....). Nebo je to ukazka jak vznikla americka angličtina?
296
Proč není správně Dal sýr do těstovin? Měl jsem za to, že české "dát" se do angličtiny kromě give (něco někomu), put (něco někam) atd. překládá i add (něco do něčeho), nebo ne?
Tato anglická věta je původní a nelze ji upravit. Lze k ní upravovat české překlady a nebo přidat anglické alternativy v opačném překladu. Další možností je větu vymazat a nahradit něčím jiným, což by bylo dle mě škoda. Studenti by se tak nedozvěděli, že DID lze využít i pro zdůraznění děje. Další cvičení toto zdůraznění nepoužívají, protože by se taková varianta musela doplnit do tisíce vět a student by mohl nabýt dojmu, že se to tak běžně používá. Je užitečnější si např na HelpForEnglish přečíst o této vyjímečnosti.
174
Ale já třeba z těchto cvičení nepochopila, že did má něco zdůraznit. Říkám si, na co jsou ty tvary v minulém čase, kdyz se zde neustále používá did.
Možná Vám pomůže tento článek:
https://www.helpforenglish.cz/article/2009090102-zdurazneni-deje-pomoci-do-does-did
Sloveso "přidával" je nedokonavý tvar od slovesa "přidal" a pro něj je vhodnější použití minulého průběhového času.
https://www.helpforenglish.cz/article/2006123001-minuly-prubehovy-cas-past-continuous
Nedokonavé děje.
Někdy je nutné použít průběhový čas tehdy, kdy mluvíme o nějakém nedokonavém ději. Tedy říkáme jen, co jsme dělali, nikoliv co jsme udělali.
Yesterday I was writing my book and then I was repairing my bicycle. Včera jsem psal svoji knihu a potom jsem opravoval kolo.