Translation:I am reading a book.
35 CommentsThis discussion is locked.
I asked the same sort of question for another exercise. If I understand correctly from one of the Turkish friends, and all other things considered equal, yes, the indefinite object "book[s]" could also be interpreted as plural.. As for the second question, s/he informed that they prefer to not use the "lar" suffix for indefinite objects, actually. In any case, I don't know if any of this holds true for the present progressive tense. Can we get a native or expert witness?
If I recall sentence diagramming correctly:
Verb - reading.
Subject - who or what is doing the reading? - "I" is doing the reading.
Direct object - Who or what is being read? - "book" is being read.
The rest of the words like "a" are adjectives describing "book."
In Turkish, when the verb has a suffix that tells you who the subject is, you don't actually have to put the subject word in the sentence, but it is still the subject. Here "okuyorum" means "I am reading"; the -(I)m shows us that it is "I" doing the action. So the sentence omits it and leads with the direct object.
Direct objects default to an assumed indefinite article (a/an) because if it was definite (accusative) it would have been "kitabı." Since there is no accusative ending, it must be A book.
Literally, this sentence is [a book] [I am reading], but in English it becomes "I am reading a book."
Does that help?
A Chinese guy who speaks Turkish just like natives once taght me, "You have to translate Turkish from its end of a sentence". So "Kitap okuyorum" is “我，正在，读，书”, and this is a perfect Chinese sentence. It's similar with English "I, doing, read, books". Btw, as a Japanese myself, I don't have to do this, lol
In English, you generally don't have singular nouns floating around without either a definite article (the) or an indefinite article (a/an). In this case, the subject is "I", the verb is "am reading", and the object is "book." The question is whether it is any old (a) book or a specific (the) book. In Turkish, if the object was "the book," you would need to put it in the accusative case (kıtabı). Since it is not in the accusative, it is not "the book" you are reading and must, therefore, be "a book."
You can, I believe, also translate kıtap as "books" as in "I am reading books," but that wasn't your question. I have a post up above that breaks down the sentence a bit more.
In many previous examples/sentences whenever there was a noun as a direct object and without ''bir'' it was ALWAYS translated with plural apart from a few exercises at the very beginning of the course. Now, all of sudden it is translated with singular. As in my native language we do not have articles I don't have a problem understanding the sentence but it is annoying not knowing what DL will consider correct translation in English.