"Il revient de Bordeaux."

Tradução:Ele volta de Bordeaux.

April 2, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Febrentu

Em português, o nome da cidade é Bordéus e deve ser aceito. Assim como chamamos London de Londres e Köln de Colônia, Milano de Milão, Maskvá de Moscou e etc. Reportem!

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/CidliaDias

Se Bordéus não é aceite, para é que metem na tradução?

October 14, 2015

https://www.duolingo.com/rafabaader

Retorna também não vale para revient???

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/ReginaPinto1

O nome da cidade em português é Bordéus!!!!!

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/Antero142744

É para traduzir ou para copiar? Bordéus é o nome que Portugal atribui a Bordeaux.

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Regressar está correcto e Bordeaux em português europeu é Bordéééus

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Bordeaux não existe em português.É snobismo

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/brancasilv1

Retorna não é uma expressão de uso corrente em português europeu."Voltar de "é correto e usual..

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/brancasilv1

"Retorna" não é habitualmente utilizado em português europeu É mais usual "regressa "

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/Jose564949

Bordeaux em português é Bordéus

November 21, 2018

https://www.duolingo.com/Baguim1

"Ele volta de Bordéus", tem que ser igualmente aceite. Reportado

April 15, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.