https://www.duolingo.com/PaoSua

"What if they take you along?"

  • 12
  • 3
  • 3
  • 2
Hace 6 años

38 comentarios


https://www.duolingo.com/Pepeluthebest

Me cago en las definiciones idiomaticas, si no hay explicación como quieren que lo sepamos que esto no se traduce tal como son las palabras, si hubiese un apartado para estos casos sería más fácil.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/cdani.nm

vengo desde mas basico y al llegar aca siento como si hubiese saltado varias etapas. ¿Porque no ponen pequeños ejemplos?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/amilo

estoy de acuerdo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/gonzalc

exaacto!!!! piensan que sabemos todos las conjunciones con verbos!!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/PaoSua
  • 12
  • 3
  • 3
  • 2

La verdad no entiendo bien la frase.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Cabukina

Según DUOLINGO "along" significa, "a lo largo de" QUETAL SI ELLOS TE LLEVAN es totalmente diferente.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/jhoenglis

de acuerdo contigo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/lickramos19

y yo de cabezona puse: que si ellos te llevan a lo largo de... obviamente porque ni se me cruzaba por la mente que fuera q tal... talves si la traduccion lo indicara al menos diria q fui yo la equivocada

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/YANGO89

ESAS SON FRASES IDIOMATICAS

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/laural_

estoy de acuerdo de que deberian colocar algunos ejemplos porque realmente la frase no se entiende si se traduce directamente al español.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/fidel_yo

Estuve mirando por ahí y el "what if...?" también se puede traducir cómo "que pasa si...?" o "que ocurre si...?"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/EVAROSALES

yo tampoco

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mariposa1234

wuoa la verdad me tienen muy confundida , abajito donde viene el significado dice que along significa a lo largo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/palazon39

la verdad es que me he quedado muerto

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/jtrapiello

esta vaina es una expresion comun intraducible! literalmente es como decir: she's drive me crazy!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Bryan_Duol

De nuevo con estas * oraciones ¬¬'

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/wolker

la verdad que si,,,,,fucking oraciones,,,,,

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/nirvanabudi

pongan un ejemplo mas facil señores de duolingo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/egaretto
  • 25
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3

que tal si ellos te llevan.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/ralbornoz

Protesto "¿que tal si te llevan?" es una traducción mejor que "¿que tal si ellos te llevan?". Esta última es una traducción casi literal porque no prescinden de "ellos" QUE YA NO ES NECESARIO USAR EN ESPAÑOL

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/vanegitas

ya me quede calvo ya no tengo uñass no mamen esta como me a echo pensar y nada que ver con lo que yo tradusco

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/avillar

Con una viñeta gráfica que ponga la frase en contexto se podría deducir y entender mejor.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JR.Amado

Está claro, que no lo vais a saber todo. Para eso estáis aquí, para aprender, y si no fallas, no aprendes. Yo no sabía esta expresión, pero ahora ya la sé. (ahora a ver si no se me olvida) ;)

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/frankzappa

si no suena dificil que pueda oirlo,

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Nestor1

Yo respondí "Que tal si ellas te llevan? y aún así la saqué mal. ¿como saber el sexo de they?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/AlexVixgeck

Porque "they", al igual que "ellos" en español, es neutro (se entiende "ellos" como un grupo heterogeneo, con hombres y mujeres)

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/martuquy

en "along" te ponen unas definiciones distintas a las que usan asi como cren que lo vamos a saber.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/martuquy

en "along" te ponen unas definiciones distintas a las que usan asi como cren que lo vamos a saber.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/martuquy

en "along" te ponen unas definiciones distintas a las que usan asi como cren que lo vamos a saber.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/martuquy

en "along" te ponen unas definiciones distintas a las que usan asi como cren que lo vamos a saber.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/OscarOlivera

La definicion de "a long" no tiene nada que ver con el uso en la oracion, podrian poner el uso en las frases idiomaticas

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/gruedademuz

falta un poco de gramatica para entender las traduciones gracias

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/srjuanjo

Probé con "que pasa si ellos te llevan" pero no hubo suerte

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/jalman

Y otro corazoncito que cae en picado....

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/marrus

Literalmente:"Que si ellos te llevan a lo largo" necesito más de tres corazones

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JoseCortes89
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 13

¿que tal si te llevan ellos?... no es valida

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Josueelop
  • 14
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4

esto no esta traducido bien

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/gatopoe

estoy hasta la madre!!! no puedo avanzar!!! las traducciones están muy complicadas

Hace 6 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.