1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "What if they take you along?"

https://www.duolingo.com/profile/PaoSua

"What if they take you along?"

December 18, 2012

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pepeluthebest

Me cago en las definiciones idiomaticas, si no hay explicación como quieren que lo sepamos que esto no se traduce tal como son las palabras, si hubiese un apartado para estos casos sería más fácil.


https://www.duolingo.com/profile/cdani.nm

vengo desde mas basico y al llegar aca siento como si hubiese saltado varias etapas. ¿Porque no ponen pequeños ejemplos?


https://www.duolingo.com/profile/amilo

estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/gonzalc

exaacto!!!! piensan que sabemos todos las conjunciones con verbos!!


https://www.duolingo.com/profile/PaoSua

La verdad no entiendo bien la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Cabukina

Según DUOLINGO "along" significa, "a lo largo de" QUETAL SI ELLOS TE LLEVAN es totalmente diferente.


https://www.duolingo.com/profile/jhoenglis

de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/lickramos19

y yo de cabezona puse: que si ellos te llevan a lo largo de... obviamente porque ni se me cruzaba por la mente que fuera q tal... talves si la traduccion lo indicara al menos diria q fui yo la equivocada


https://www.duolingo.com/profile/YANGO89

ESAS SON FRASES IDIOMATICAS


https://www.duolingo.com/profile/laural_

estoy de acuerdo de que deberian colocar algunos ejemplos porque realmente la frase no se entiende si se traduce directamente al español.


https://www.duolingo.com/profile/fidel_yo

Estuve mirando por ahí y el "what if...?" también se puede traducir cómo "que pasa si...?" o "que ocurre si...?"


https://www.duolingo.com/profile/mariposa1234

wuoa la verdad me tienen muy confundida , abajito donde viene el significado dice que along significa a lo largo


https://www.duolingo.com/profile/palazon39

la verdad es que me he quedado muerto


https://www.duolingo.com/profile/jtrapiello

esta vaina es una expresion comun intraducible! literalmente es como decir: she's drive me crazy!


https://www.duolingo.com/profile/Bryan_Duol

De nuevo con estas * oraciones ¬¬'


https://www.duolingo.com/profile/wolker

la verdad que si,,,,,fucking oraciones,,,,,


https://www.duolingo.com/profile/nirvanabudi

pongan un ejemplo mas facil señores de duolingo


https://www.duolingo.com/profile/egaretto

que tal si ellos te llevan.


https://www.duolingo.com/profile/ralbornoz

Protesto "¿que tal si te llevan?" es una traducción mejor que "¿que tal si ellos te llevan?". Esta última es una traducción casi literal porque no prescinden de "ellos" QUE YA NO ES NECESARIO USAR EN ESPAÑOL


https://www.duolingo.com/profile/vanegitas

ya me quede calvo ya no tengo uñass no mamen esta como me a echo pensar y nada que ver con lo que yo tradusco


https://www.duolingo.com/profile/avillar

Con una viñeta gráfica que ponga la frase en contexto se podría deducir y entender mejor.


https://www.duolingo.com/profile/JR.Amado

Está claro, que no lo vais a saber todo. Para eso estáis aquí, para aprender, y si no fallas, no aprendes. Yo no sabía esta expresión, pero ahora ya la sé. (ahora a ver si no se me olvida) ;)


https://www.duolingo.com/profile/frankzappa

si no suena dificil que pueda oirlo,


https://www.duolingo.com/profile/Nestor1

Yo respondí "Que tal si ellas te llevan? y aún así la saqué mal. ¿como saber el sexo de they?


https://www.duolingo.com/profile/AlexVixgeck

Porque "they", al igual que "ellos" en español, es neutro (se entiende "ellos" como un grupo heterogeneo, con hombres y mujeres)


https://www.duolingo.com/profile/martuquy

en "along" te ponen unas definiciones distintas a las que usan asi como cren que lo vamos a saber.


https://www.duolingo.com/profile/martuquy

en "along" te ponen unas definiciones distintas a las que usan asi como cren que lo vamos a saber.


https://www.duolingo.com/profile/martuquy

en "along" te ponen unas definiciones distintas a las que usan asi como cren que lo vamos a saber.


https://www.duolingo.com/profile/martuquy

en "along" te ponen unas definiciones distintas a las que usan asi como cren que lo vamos a saber.


https://www.duolingo.com/profile/OscarOlivera

La definicion de "a long" no tiene nada que ver con el uso en la oracion, podrian poner el uso en las frases idiomaticas


https://www.duolingo.com/profile/gruedademuz

falta un poco de gramatica para entender las traduciones gracias


https://www.duolingo.com/profile/srjuanjo

Probé con "que pasa si ellos te llevan" pero no hubo suerte


https://www.duolingo.com/profile/jalman

Y otro corazoncito que cae en picado....


https://www.duolingo.com/profile/marrus

Literalmente:"Que si ellos te llevan a lo largo" necesito más de tres corazones


https://www.duolingo.com/profile/JoseCortes89

¿que tal si te llevan ellos?... no es valida


https://www.duolingo.com/profile/Josueelop

esto no esta traducido bien


https://www.duolingo.com/profile/gatopoe

estoy hasta la madre!!! no puedo avanzar!!! las traducciones están muy complicadas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.