"The child eats turkey."
Translation:Çocuk hindi yer.
Please use the "report a problem" button to make a suggestion for the translation, and please do not write such suggestions as a comment. It is not practical for the contributors to check the discussions board to add alternatives. Also when the suggestion is not correct, it might mislead/confuse the other users. If your translation is correct, we add it. As there is not 'the' before 'turkey', it is not a specific turkey. 'Çocuk hindiyi yer.' would be 'The child eats THE turkey.'
Çok gereksiz şekilde fırçalamışsınız adamı. Adam sadece soru soruyor burada, bir şey önermiyor.
I didn't understand this translation, Turkey is a country Hindi is onother country Why they have the same meaning here, please somebody explain to me !
That the English say to him a turkey or ( Domesticated turkey )and the Turkish say to him (hindi) i hope that helpful
Not every "the" means you should use accusative. That only works with the object of the sentence. Here "the child" is the subject, thus you can't use the accusative. In Turkish "The child" or "A Child" are both "çocuk" if it's the subject.
So in English we call it turkey, and in Turkish they call it hindi, so what is it called in Hindi?
An Indian arguing with a Turkish
Indian : huh. your country name means a fat and ugly bird in our language.
Turkish : oh really? Your country name means a fat, ugly and noisy bird in our language.
Turkey bird : WILL YOU GUYS STOP CALLING ME WITH EACH OTHER'S COUNTRY NAMES AND CALLING ME A FAT, UGLY AND NOISY BIRD!!!
This reminds me of the whole pomme de terre vs pineapple discussion between English and French
"turkey=hindi"is OK.Please don't embrace the wonderful country(exactly TÜRKİYE) as a "turkey".It is my beautiful homeland Türkiye⭐