"There are several bakeries in the small town."
Translation:Det finns flera bagerier i den lilla staden.
I do not understand why it is "lilla staden" instead of "liten staden". I've been confused by liten vs lilla before, can anyone help?
Lilla is the irregular definite form of liten. You also have to show that the noun is definite in the adjective. So it’s en liten stad but den lilla staden.
Interesting question. Maybe "stan" is only accepted in set expressions like "gamla stan"?
Why is the indefinite plural of bageri "bagerier" while it's still an ett-word? Shouldn't it be "bageri"?
The rule is that neuters ending in a consonant go like this: ett hus, huset; hus, husen
but the ones that end in a vowel are like this: ett äpple, äpplet; äpplen, äpplena.
Thx, Arnauti :)
Maybe it's childish to go on like this, but following your rule it should be "bagerien"?
You're right. I have a faint memory of having heard some additional rule for this, but I just can't remember it right now. We'll have to hope someone else comes by and sorts it out. :)
@Arnauti and @as2907: I asked my Swedish teacher today in the university and she answered that the conjugation of "ett bageri" is completely irregular/ oregelbunda ;)
Like those ending for instance in -eum (museum) -i (parti) -ium (observatorium)
Det här kanske är slang från min sida, men "flera bageri" känns som det mest naturliga för mig att säga, flera bagerier känns jätteklumpigt. En snabb googling verkar visa att jag inte är ensam i att säga så. Borde det räknas som rätt?
I tried inputting "små staden" but it got corrected to "småstaden". Is that something idiomatic?
"Små" is only plural, but, apparently, it can be used to make compound nouns.
Same thing happened to me... never seen this as an individual 'word' before.