"C'est jeudi" needs "... aujourd'hui" to make it today's day.
Otherwise, "c'est" means "this/that is", ie something specific that will happen next Thursday.
That's why you will no longer find it to be accepted. We struggle against the creepiness of clunky translations one awkward sentence at a time.
I'm genuinely curious as to how these bad translations happen. I see them all the time, not just in French, and it's clearly worse when a new tree or new sections of a tree are introduced. Often I feel like I'm spending more time deciphering bad English that concentrating on the target language.
So, criticism aside (that's not my goal), I'm curious. Can you shed some light on how so many bad translations happen? Are they machine translations that humans eventually correct? Or are they human translations that were overlooked?
Some want to insist that literal translations into bad English are okay as long as you know what it really means. This merely creates an impediment to learning. Our goal is to translate correct and natural French into correct and natural English. This is challenging for some when idiomatic expression are used.
Nous sommes mardi = It is Tuesday
On est mardi = It is Tuesday
Aujourd'hui, c'est mardi = Today is Tuesday: "C'" represents the adverb "aujourd'hui"
C'est mardi = It is on Tuesday: "C'" represents an event or occasion)
I made a mistake in emphasis here, I meant to stress whether to include "on" or not. The current thread is "Nous sommes jeudi" This thread exercise gives an answer of "It is Thursday", omitting "on". However an earlier exercise "Nous sommes mardi" the answer is "It is on Tuesday" . The inclusion or exclusion of "on" is been arbitrary in these exercises ..
so why the heck is it on duolingo? I dont want to sound like a fool to french speakers :(
You do realize that the comment about no longer finding the awkward English translation was posted over one year ago, right? The expression in French is indeed "Nous sommes jeudi". So don't worry, if you say that, you will not be embarrassed when speaking French. It is the faulty English, "we are on Thursday" that is not correct, despite the effort of a student attempting a literal translation.
But "we are on Thursday" is perfectly valid. Granted, it is used less often than "it is Thursday" but it is not archaic by any means.
Native English speakers typically say "It's Thursday". Different languages have different natural expressions. It's not a literal translation.
Is there a difference in meaning between "on est jeudi" and "nous sommes jeudi"? I've seen the "nous sommes..." construction a couple times, but just got the "on est..." as my last question... Thanks!
Nous sommes + day of week = It is + day of week. It's just the French way. I find it easier just to know that rather than try to think of some literal translation that sounds strange.
I couldn't agree more. Trying to find ways to literally translate our thoughts from English to French is always going to sound strange to a native French speaker. Learning a language is all about its nuances and colloquialisms.
Difference between "On eat jeudi", "Nous sommes jeudi" and "C'est jeudi"? Particularly "Nous sommes jeudi" sounds weird as it literally translates into "We are thursday". Help?
The French use "on est" to mean "nous sommes" because 3rd person singular conjugations are easier.
Therefore "on est jeudi" and "nous sommes jeudi" are strictly interchangeable.
"C'est jeudi aujourd'hui" need aujourd'hui to mean that it is Thursday today.
By itself, "c'est jeudi" literally means "this thing will happen on Thursday".
In regard to the seasons of the year. "Printemps" is an exception.
- l'été = summer. en été = in (the) summer
- l'automne = autumn. en automne = in (the) autumn
- l'hiver = winter. en hiver = in (the) winter
- le printemps = spring. au printemps = in (the) spring
"Printemps" beguins by a consonant => "à le" => au the other saisons beguin by a vowel => en (old french) hiver beguins also by a "vowel" (h "aspiré") sorry for my mistakes
No, it does not. The expression "nous sommes" when used with a day of the week is idiomatic (natural) in French, but English says "it is (day of week)", not "we are".
I have never heard that a single time in my life, but I might live in a different country from you.
Please read all the comments for various explanations.
Yes, might be an American-Canadian thing.
Look at the very top of the page - there is discussion including Sitesurf about "C'est jeudi" and how it means something slightly different.
In my opinion "today is Thursday" should be accepted -- it is the most natural and normal way of saying the day of the week and of translating this sentence.
There is already a way to say that in French, by incorporating the word "aujourd'hui" which means "today." Without that word, it means "It's Thursday," which is also a perfectly natural and normal way of saying the day of the week in English.
'Today is Thursday' is the "correct answer" given to me, when I wrote "It's Thursday" and was marked wrong.
I think you may have misread what happened. "It is Thursday" (and "It's Thursday") are the primary answers. Duo may also show you another correct answer which is acceptable, "Today is Thursday".