Translation:It is not so important to always win.
i think another correct solution is : "it is not so important to win all the time" what do you think?
That one has a perfect counterpart in Det är inte så viktigt att vinna hela tiden, so that's why it isn't accepted.
It’s hard to find a placement of always in this sentence that sounds natural in English, though — …to always win is probably the best, but it still feels rather awkward — so it would maybe be nice to be more generous than usual in accepting slight re-wordings?
I don't understand why it is "att alltid vinna" and not "att vinna alltid". Can someone please explain why?
I can't hear any g in 'viktigt.' Is that a fault of the TTS, or is it typical?
Could one write "att vinna alltid" as well? or must "alltid" come before "vinna"?