"Det är inte så viktigt att alltid vinna."
Translation:It is not so important to always win.
20 CommentsThis discussion is locked.
1320
It’s hard to find a placement of always in this sentence that sounds natural in English, though — …to always win is probably the best, but it still feels rather awkward — so it would maybe be nice to be more generous than usual in accepting slight re-wordings?
Is there any different nuance in meaning between "att vinna hela tiden" and "att alltid vinna"? I can't detect any difference between "to always win" and "to win all the time". Except that technically, "to always win" is the dreaded split infinitive, so grammar police would correct it to "always to win" or "to win always", which both feel awkward.
Also, the word order given in this sentence is not English. One would say ‘It’s not so important to win always.’ OR ‘It’s not always so important to win.’ I’m an ex-English-language teacher with over 30 years of language-editing, 20 of those spent working on texts in English produced by Swedish nationals. There are a number of Swenglish sentences, but this one, when I was marked wrong, was the one that really got me to the point of complaint!