1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Det är i alla fall ingen spi…

"Det är i alla fall ingen spindel."

Translation:In any case, it is not a spider.

April 2, 2015

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/ConnorDeHaan

Can you topicalize "i alla fall"? E.g "I alla fall är det ingen spindel"


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

Arguably, but that sounds very colloquial and I would honestly recommend against it.


https://www.duolingo.com/profile/fyrafem

Knowing when duolingo wants "that" or "it" for "det" is really frustrating


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

Both should be accepted here; they weren't before but I've added that now. The general idea is that det is often it but can also be that (in most cases, both should be accepted answers in English).
that can be det or det där (depending on the Swedish sentence: in many cases only one of them works in Swedish)
det där is always that
this is det här or detta and vice versa.


https://www.duolingo.com/profile/Sabine444222

And why not "this is..."?


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

"this" is den/det/de här or denna/detta/dessa, but never just det.


https://www.duolingo.com/profile/KiwiDressager

They are usually interchangeable so generally just pick the most idiomatic English phrase.


https://www.duolingo.com/profile/AdiAbdurah

Can you say "det är ingen en spindel i all fall" ??


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

No, that reads like "It's no a spider in any case", plus it's alla.


https://www.duolingo.com/profile/Ashe957014

Why "är ... ingen" instead of "är inte"?


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

Going the other way, we do accept both ingen and inte en.


https://www.duolingo.com/profile/RyanHaywar10

So why is it not 'en spindel' does using ingen negate the use of en? If so does this apply to all cases?


https://www.duolingo.com/profile/devalanteriel

Yep: ingen = inte en, basically. Or rather inte någon, but still.


https://www.duolingo.com/profile/Tasha257618

"This is definitely not a spider" is too far from "in any case, it's not a spider" to be accepted? Is "in any case" to be understood as "anyways"? I'm not a native speaker, but "in any case" doesn't sound idiomatic to me unless it's a somewhat defiant answer to a spider- related topic.


https://www.duolingo.com/profile/MC6853

So the Swedish sentence literally translates to "It is in any case no spider?" That last bit is confusing me... Why not "...inte en spindel"?


https://www.duolingo.com/profile/James704885

Ingen is supposed to be like inte en in this sentence so it is more literally It is in any case not a spider.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.