1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "I want to be a singer."

"I want to be a singer."

Translation:Şarkıcı olmak isterim.

April 2, 2015



But it says 'I want to be a singer'. Not 'I want to be singer.'


This is about English grammar vs. Turkish grammar. You need to include an indefinite article in the English sentence but you do not need to do so in Turkish.


So, what is really the difference between

Şarkıcı olmak istiyorum and Şarkıcı olmak isterim?

If I had to take a guess, I'd say the second option sounds more like a permenant wish. But I might also be totally wrong.


I would translate the first as "I want to be a singer" and the 2nd as "I would like to be a singer". So the more permanent/decided option is actually the "istiyorum" one.

In daily speech, the "-r" tense is rarely used in personal wishes; I think the sentence with istiyorum makes for a better standard answer.


why is "Bir sarkaci olmak istiyorum" wrong?


It just sounds a bit off. You rarely use "bir" before professions in Turkish. It is putting a lot of stress on the fact that you want to be "A" or just "ONE" singer as opposed to more :)


Ok great, thank you!


"I want to be a singer." Translation: Şarkıcı olmak isterim.


Ben şarkıcı olmak istiyorum. - Correct other Turkish answer accepted by Duo.


bir şarkıcı olmak isterim neden yanlış?


it is not really wrong but very unnatural. We almost never use "bir" with professions. So it is also very weird to say "ben bir şarkıcıyım" etc

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.