"I want to be a singer."

Translation:Şarkıcı olmak isterim.

April 2, 2015


Sorted by top post


But it says 'I want to be a singer'. Not 'I want to be singer.'

April 2, 2015


This is about English grammar vs. Turkish grammar. You need to include an indefinite article in the English sentence but you do not need to do so in Turkish.

April 2, 2015


Thank you.

April 2, 2015


So, what is really the difference between

Şarkıcı olmak istiyorum and Şarkıcı olmak isterim?

If I had to take a guess, I'd say the second option sounds more like a permenant wish. But I might also be totally wrong.

February 6, 2016


I would translate the first as "I want to be a singer" and the 2nd as "I would like to be a singer". So the more permanent/decided option is actually the "istiyorum" one.

In daily speech, the "-r" tense is rarely used in personal wishes; I think the sentence with istiyorum makes for a better standard answer.

February 13, 2016


why is "Bir sarkaci olmak istiyorum" wrong?

June 7, 2016


It just sounds a bit off. You rarely use "bir" before professions in Turkish. It is putting a lot of stress on the fact that you want to be "A" or just "ONE" singer as opposed to more :)

June 8, 2016


Ok great, thank you!

June 10, 2016


bir şarkıcı olmak isterim neden yanlış?

September 25, 2016


it is not really wrong but very unnatural. We almost never use "bir" with professions. So it is also very weird to say "ben bir şarkıcıyım" etc

September 25, 2016


"I want to be a singer." Translation: Şarkıcı olmak isterim.


Ben şarkıcı olmak istiyorum. - Correct.

April 23, 2019
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.