"My son is doing his homework."
Translation:Min son sitter och gör läxan.
I tried "Min son håller på att göra laxorna" and was told it's wrong — is that just because of "laxorna" (which I know should use an "ä"), or can I not use "att göra" this way, or is something else going on?
Edit: I've gotten the sentence a few times and tried feeding it variations to try and learn more about it. Based on the answers shown as correct, it seems like "Min son håller på och gör läxan" should be accepted, but it's not accepted either.
In short, I'm still not clear on what I'm getting wrong in the two examples I've given here.
South Slavic languages have a very similar/nearly the same phrase construction here. The act of sitting is not so important as a literal term there, it is used to depict the scene and put emphasis on the second verb. Same with "mamma står och sjünger framför tvn" - the woman could be as well dancing or standing or whatever but that is not a crucial aspect of the action, the singing is. A bit like in English one would stay "she was just standing there staring at me" - the standing part is not a crucial literal part of the action, but adding it to the phrase makes it more intense than just saying "she was staring at me"