"I am not afraid."
Traducción:No tengo miedo.
154 comentariosEl debate ha sido cerrado.
232
las traducciones no son literales, tienes que acoplarla como lo dices en tu idioma. En este caso tu cambias el ser por tener que es que utilizamos en español
I am not afraid. = I have no fear.
Ambas oraciones son correctas. Afraid es un adjetivo, como "asustado", mientras que fear es un sustantivo, lo mismo que "miedo":
I am not afraid to
die.
I have no fear of
dying.
I am not afraid of
death.
I have no fear of
death.
A propósito, en inglés nunca decimos "I have fear," sino "I am afraid."
492
como dice pedro-1949, en ingles usan el verbo "to be" para expresar que "tienen" cuando se refieren a un estado de animo, como muchos conceptos que estamos viendo, tenemos que dejar de comparar los idiomas y aprender las nuevas formas, ay que dejar de traducir y comenzar a pensar como ellos.
Yopal, 24/10/14
Estudiantes de duolingo
Atentamente
Para que entiendan hay lo pronuncia todo bien solo esque uno aveces supone qe es otra palabra y le queda mal, hay personas que yo supongo que no pusieron entender bien bueno como dice el dicho uno aprende de sus herrores.
Cordialmente
Santiago Parro C.
¿Qué les parece "yo no temo"? sé que "I'm not afraid of you" (Yo) no te tengo miedo, (yo) no te temo.
Es cierto que no se debe traducir literalmente siempre, creo que aunque no sea común, "no te temo" es bastante adecuada.
Ok yo me acabo de dar cuenta que el verbo to/be es un verbo muy recurrente en ingles, mas no un verbo "especial", si no un verbo como los demás, analizen bien esta idea, ya que me estaba trabando a la hora de entender la estructura de las negaciones, lei que el NOT va después del verbo y yo buscaba un verbo como run, play. hear y no me di cuenta que AM, IS, ARE son verbos en tiempo presente, esto puede ayudar supongo..
Quisiera saber si los ejemplos de las frases para traducir corresponden literalmente a esa intención, o si los ejemplos son MODISMOS, lo cual de hecho nos induce a cometer errores y a provocar confusión. Al construir I am not afraid se debe traducir como: No siento miedo y no como: No tengo miedo, al estar ausente el verbo tener.
Miedoso, se aplicaría en las siguientes oraciones
- Soy miedoso.
- el es un miedoso.
Pero indiscutiblemente no se puede utilizar como:
- No estoy miedoso.
Cual fuere el caso puede ser la frase "I am not afraid", puede interpretarse de las siguientes maneras.
- Yo no estoy de miedo. O simplemente.
- No tengo miedo .
Diganme ustedes pedazos de idiotas.. es lo mismo poner tengo hambre que poner estoy hambrienta? bueno captan? entonces pongan ''No tengo miedo'' en vez de poner: ''No soy miedoso'' >:v por favor pedazos de bolúpidos. Y si les molesta la traducción vayance a openenglish.com o acaso vienen aquí porque tienen plata :v y encima se quejan por favor malditos mediocres.
Una vez me dijeron que en inglés es indispensable, para este tipo de oraciones, utilizar la palabra "feel". Por ejemplo he visto (si mal no recuerdo) que aquí en duolingo aparece la oración "I have hungry". Según me lo habían explicado debiera ser "I feel hungry", ya que no vale la traducción literal de "yo tengo hambre", si no "yo siento hambre". Qué me pudieran decir???. Gracias.
"I am not afraid to keep on living, i am not afraid to walk this world alone. Honey if you stay I'll be forgiven Nothing you can say can stop me going home"
jajajaja, lo siento, me acordé de esa canción
En ingles para expresar que se tiene miedo se utiliza el verbo "to be" y no el "have", lo mismo pasa cuando quieres expresar que tienes hambre o sed:
I am afraid = Tengo miedo I am thirsty = Tengo sed I am hungry = Tengo hambre
Cuando quieres pregutarle a alguien si tiene miedo/hambre/ sed tambien ocupas el verbo "to be"
Are you afraid? = ¿Tienes miedo?