"They generally eat Italian food."
Translation:Onlar genellikle İtalyan yemeği yerler.
14 CommentsThis discussion is locked.
168
I am replying my self after I am more knowledgeable in the Turkish language. The reason that: First, Italian food = İtalyan yemeği (not İtalyan yemekleri cause it is not Italian foods) It lefts us with "Genellikle İtalyan yemeği yerler". This should work
703
It is not accusative. It is possessive and the (i) refers to the possessed. Recap: possessor(-n) possessed(-i)
I agree that it is not accusative, but I think it actually functions more like a compound-noun construction (see a fuller explanation), not like a genitive-possessive construction.
Italyan = Italian (nationality)
Italyan yemeği = Italian food (nationality compound)
Italya = Italy (country)
Italya'nın yemeği = Italy's food (possessive)
986
Since "yemek" doesn't donate humanbeing the nationality adjective "İtalyan" considered as a noun, so "İtalyan yemeği" becomes a noun compound.
241
There are too many contradictions in this unit. In some sentences "food" is translated as "yemek", in others as "yemekler" and I am always marked wrong, because I picked the "wrong" version. I'll never get through this. ;...(