Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"L'uomo ha il cuoio."

Traducción:El hombre tiene el cuero.

Hace 3 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/nacho_haller

Estimados, es el material. Es como decir lana, tela, etc. Entonces, zapato de cuero es scarpe di cuoio. Espero les sirva.

Slds.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/javi741009

ok

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Harumi11

Grazie.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mery13
mery13
  • 25
  • 25
  • 13
  • 11
  • 4
  • 563

Que significa el cuero?. Es alguna prenda especial?. No se de que habla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AsigZM
AsigZM
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

En México -no sé en qué otros países también- se refiere al material hecho a partir de la piel de algún animal. Se utiliza en la elaboración de prendas, forros, zapatos, etc.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlexanderSalazar

it´s a type of material. / Es un tipo de material.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PepperSkelter

Sí, sabemos que la frase hace alusión a un hombre que tiene en su poder algún tipo de cuero o material en base al mismo. En mi país, "tener/no tener el cuero" es una expresión que hace alusión a las capacidades, competencia, fortaleza y/o habilidades de una persona para afrontar una situación desafiante o complicada. En sí, la frase no es incorrecta, pero sin un contexto claro, puede generar confusiones a la hora de la traducción.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 82

en qué país? ( quiero decir si en un país de habla española y la frase es, por tanto en español). Me gusta la expresión, es muy gráfica

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/XxXSharomXxX

Aqui cuero es como la piel

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FabrizioMe891024

la frase: "El hombre tiene el cuero" no tiene sentido alguno

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AsigZM
AsigZM
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Si se tratara de un "peletero" (nombre con que se conoce a quien trabaja los artículos de piel), tiene sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/saritaSM

"L'uomo ha un capotto di cuoio" tiene un sentido correcto, real. Así como está solo sirve para traducir, salvo que se agregue "per lavorare".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jesusoscar0

Indicamos la prenda con el calificativo del material de que está confeccionada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DeivyA5758

al principio no fue claro pero con base que estamos en clase de prendas de vestir si le ponemos algo lógica lo entendemos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alejandra881807

De acuerdo con la mayoría esa frase hay que sacarla o ponerla en contexto dicha así no tiene sentido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.Appleton

Pues todos los hombres tienen cuero y algunos hasta pellejo o ¿a qué se está refiriendo?

Hace 1 año