Translation:The actor

April 2, 2015

This discussion is locked.


If fırıncı is baker and fırın is oven, is oyun play?


Yes, but 'game' is also oyun. I think people start to understand the logic of Turkish in the course of time.


And I actually feel that Turkish is THE most logical language that I've yet to learn :) (Esperanto probably even more, but I haven't really studied that)


Try Arabic language it is the most logical and beautiful language I have ever learned :)


I wonder why the Arabic language, which is spoken by over 200 million people in the world, doesn't have a course at Duolingo!


Arabic is hatching (57% done).


That was a good piece of news. And can you give me an estimate on when the course is ready??


If one understands the logic of agglutination in Turkish, it gets easy.


Well, maybe not exactly "easy", but at least easier! :)


Man .. u haven't learned Arabic .


Well, I find the presence of grammatical gender being a minus point in "logical-ness". :p


So there is no difference between actor and actress, that is, in Turkish the single world oyuncu is valid for either males or females? Is this true of all professions (doctors, teachers, lawyers, presidents, etc?)


it is but there are some exceptions. and most of them are the orginally non-turkish words like "dansöz"-french- meaning "the female dancer" and "şaire"-arabic- meaning the "female poet"


I have never heard "şaire" in Turkish. And a dansöz is a belly dancer, not any female dancer (e.g. a female dancer performing Salsa is called dansçı and not dansöz)


In India we speak Hindi and we use şaire for male poet and şaira for female poet


Can this also mean a "player" as in a "football player", please?


ıf you say just 'oyuncu' people would think an actor/actress. You would say futbolcu/futbol oyuncusu to say football player.

voleybolcu/voleybol oyuncusu(volleyball player)

hokey oyuncusu(hockey player)...


Google Translate says another translation for "actress" would be "aktris". I didn't write this because I wasn't sure if it was correct or not but would it be accepted?


aktris is not very commonly used anymore (neither is actress as far as I have heard) but it exists and it is accepted


Especially among professional theater people, "actor" is often used in place of "actress" nowadays. A lot of feminine endings for occupations have gone out of favor in English, at least in America. You would never call a female poet a "poetess," for example, and airline stewards and stewardesses are generally called "flight attendants."


Can anyone tell me when the letter "c" is pronounced as in the English sound "cut" and when more like in the English word "chill" (which is more or less what I can listen in this sentence)? Thanks


It's pronounced neither as in cut nor as in chill.

C is always pronounced like the j in jam, jack, john, jolt, jaw, jar …



Better way c is like j in jack but c with a cedill is like ch in chill


I thought "oyuncu" referred only to someone who acts on stage (in theatre productions and plays) whereas an actor in a movie or on television would be referred to as "aktör" or "film artisti".

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.