"Gazeteler kitabın kenarında."
Translation:The newspapers are next to the book.
Why is it one time with genitive and one time without? Like deniz kenarında but kitabın kenarında?
As a crude rule;
if it's: "The X of the Y", you use the full genitive: Y-[n]-in X-[s]-i
if it's: The Y X, you use the half genitive (i.e. just possessive): Y X-[s]-i
A course book → Ders kitabı (It's not a novel, nor a thriller. It's a book for a course)
The book of the course → Dersin kitabı (It's the book for THE course. Not only do we know that it's not a novel but a course book, but we also know which course it is)
Deniz kenarında: lit. "At sea side". You're not stressing which sea it is; you just mean that it's not hinterland.
Denizin kenarında: At the shore of THE sea. You're also stressing the fact that it's the shore of THE sea we have been talking about.
The same thing for "kitabın kenarında". (In the immediate vicinity of THE book).
Wow, thanks! These nuances of endings might seem overwhelming to us English-speaking Turkish learners, but then I can only imagine the difficulty in learning English prepositions with simple verbs: Put on, put down, put up, put in, put out, put up with, etc.
I made no mistake in these sentences, but this explanation just opened my mind how my native language (Hungarian) works. :) Thanks for that! :)
Thanks for this info! I think the literal translation would be: the course book vs. the course's book. Am I right?
"next to" ıs yanında "by the" ıs kenarında... kenar is edge... so ında its at the edges... hence it works for sea... i hear yanında all the tıme kenarında very rarely.
Why isn't "beside" the book not correct? I'm not native English speaking so maybe it's just not the correct translation