Hayavan (حيوان) is the Arabic word for animal and Hayavan-at (حيوانات) is the plural form. If I got it right the' i ' in bahçes - i is a Genitive ending and 'Hayvanat bahçesi ' would be 'the garden of the animals'.
That's not unprecedented. German has "Tiergarten" (Tier = animal, Garten = garden) and Esperanto has "bestoĝardeno" (besto = animalo, ĝardeno = garden). Even in English, we have "zoological garden", which is often shortened to "zoo".
The -(s)i is the possessive ending, which is used in the second part of compound nouns.
In Bulgarian it's "зоологическа градина" ("zoologicheska gradina"), which is "zoological" (adj.) + "garden". But more commonly it's called "зоопарк", which is literally "zoopark".
I think it's the persian plural suffix. Could be Arabic too, not sure.
We have a few such words:
Erat, baharat, malumat, tesisat etc
Native Persian speaker here.
The most common plural suffix is "ha" (for non-humans) or "-aan" (for humans). Anything other than that will immediately tell you that the word did not originate from the Persian language.
Hayvanat = hayvanha in Persian. But hayvanat is also acceptable.
Yes, it's Arabic. One of the few things I remember from our Arabic lessons at school :D
I can see where bahce came from etymologically, but is there a function to the "si" ending in Turkish? Maybe I'll learn it further down the tree....
You will! Not sure if you've gotten to it yet, but this is explained in the time section, just learned it earlier today.
For compound words in Turkish, the second word takes the possessive ending.
For example, to say "fish soup" you take the word for fish - balık - and soup - çorba - then add the possessive ending to çorba: -sı. The final expression then comes out to: balık çorbası.
Here the phrase also functions like a compound word, literally animal garden. So we also need to add the possessive to the word garden. That's why it's bahçesi and not just bahçe.
Hope this helped.