"I want to buy a table lamp."
Translation:Bir tane masa lambası almak istiyorum.
It is a bit confusing, I agree. Stop any passerby on the street and ask him "what does lambası mean?", and they'll say "his lamp" or "her lamp". And that's correct: lambam (my lamp), lamban (your lamp), lambası (his lamp). But we also use this in, wait for it.......... NOUN COMPOUNDS! -- So, what is a noun compound? It's just a fancy word for when two nouns are together to co-refer to a single concept, like: car key, air port, door knob, life cycle, cow milk, etc. You get the idea. In Turkish, it's not enough to smash two nouns one another like in English. We can't say "masa lamba". We have to say: Table lamp-of-it --> Masa lambası. Same thing with all of the others: araba anahtar-ı, hava liman-ı, kapı kol-u, yaşam döngü-sü, inek süt-ü. It's redundant, but that's how it is. Don't ask why.
Note that, if the first noun is specific, in English we would rather go for the "x of y" format. So "cow milk" is referring to what type of milk it is, while "the milk of the cow" is also stressing the fact that it's come from a specific cow that everyone knows about, right? In Turkish, we call it a full-genitive (at least here on Duolingo), and we put the first noun in the genitive case: ineğin sütü. So if you were to say: "the lamp of the table", you would say "masa-nın lamba-sı". So that's about it. You'll get used to it in time. :)