"I want to buy a table lamp."
Translation:Bir tane masa lambası almak istiyorum.
Does "Masa lambası almak istiyorum" mean "I want to buy the table lamp", or is it just wrong?
"I want to buy the table lamp": Masa lambasını almak istiyorum.
Masa lambası is a noun compound
Of course! I forgot the accusative. Thanks!
So "Masa lambası almak istiyorum" is just wrong?
It is not, it means you are talking about "a table lamp" not "the table lamp"
LOL. It was marked wrong as an answer to "I want to buy a table lamp." Next time, I'll report it...
So "bir tane" is optional, is it the same difference as between "I want to buy A table lamp" and "I want to buy ONE table lamp"? The second one sounds less natural and more specific I think, like you're in the shop and reciting your list.
Both are fine. In fact, including the "bir" here already stresses that you just want to buy "one." "tane" doesn't really change the meaning much.
It is normally optional. We just included it here for you to gain some exposure. :)
Yup. It's so common that you can even start getting used to the pronunciation: bitaane (bir tane).
I am struggling to get my head around the suffixes. What does the 'si' mean in 'Lambasi' and why is it neccesary - why not just 'Lamba'? What is a Noun Compound? And what would 'Lambasini' mean, would it mean, 'of your lamp'?
It is a bit confusing, I agree. Stop any passerby on the street and ask him "what does lambası mean?", and they'll say "his lamp" or "her lamp". And that's correct: lambam (my lamp), lamban (your lamp), lambası (his lamp). But we also use this in, wait for it.......... NOUN COMPOUNDS! -- So, what is a noun compound? It's just a fancy word for when two nouns are together to co-refer to a single concept, like: car key, air port, door knob, life cycle, cow milk, etc. You get the idea. In Turkish, it's not enough to smash two nouns one another like in English. We can't say "masa lamba". We have to say: Table lamp-of-it --> Masa lambası. Same thing with all of the others: araba anahtar-ı, hava liman-ı, kapı kol-u, yaşam döngü-sü, inek süt-ü. It's redundant, but that's how it is. Don't ask why.
Note that, if the first noun is specific, in English we would rather go for the "x of y" format. So "cow milk" is referring to what type of milk it is, while "the milk of the cow" is also stressing the fact that it's come from a specific cow that everyone knows about, right? In Turkish, we call it a full-genitive (at least here on Duolingo), and we put the first noun in the genitive case: ineğin sütü. So if you were to say: "the lamp of the table", you would say "masa-nın lamba-sı". So that's about it. You'll get used to it in time. :)
Thank you! This is brilliant and very informative. I will save it and read it regularly so it goes into my small non-linguistic brain! Haha