1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Anzi, sai cosa penso?"

"Anzi, sai cosa penso?"

Translation:On the contrary, you know what I think?

September 6, 2013



I really don't think English speakers would say "on the contrary/ rather" in this context! Maybe "On the other hand".


or perhaps ¨in any case¨, or just ¨anyway¨ would be correct


Yes, those translations are even better, even though they correspond more literally to "comunque" or something like that. Much more natural though.


I think it depends which language you want to learn. If you want to learn Italian, it is better to have the most literal translation, even if it sounds a bit odd in English. It is important to understand what it means in Italian.


Well, I look up Collins dictionary and get: in fact


And I looked up Hoepli and they have "if anything", "on the contrary", "quite the opposite".

Basically, they are all au contraire. :-)


On the contrary, do you know what I think? I think that native English speakers often use expressions like "On the contrary". I realize on the other hand you might hear it less often than some others, but there is a great deal of variety.


Yes, you hear English speakers say "On the contrary", but not followed by "do you know what I think?" It tends to be followed by a contrary fact.


that depends if you are agreeing or disagreeing. in the latter case, on the contrary would be quite normal


I agree with you and in this case one of the other synonyms for "anzi" is "indeed" and fits much better.


You are correct this phrase is not a question as written. It therefore needs 'do' to make it the question intended.


In my notes I have "bensì" = but, on the contrary; "anzi" = in fact, on the contrary (stronger than bensì). I think "on the other hand", "in any case", "rather", "anyway" all don't have as much forcefulness as "on the contrary" so wouldn't be the best translations for "anzi"? Could a native Italian comment on the strength of "anzi"?


I indeed have hardly ever heard "on the contrary" -- "TO the contrary" is much more common! Just Google the two; "to the contrary" has 10x as many results as "on". And yet it wasn't accepted. :(


I did and it was incorrect


This totally sounds like the prologue to a sequence of insults.


I'd say "to the contrary" instead of "on the contrary'.


Elsewhere, I translated "Anzi" as "Actually" and it was marked incorrect. Here, I translated it as "In fact", and it says "Actually" is correct. Hrrmph!


I think you are right. I went to Context Reverso and 'actually' is a more common translation.

Actually, do you know what I think? - is common parlance, and it implies that you disagree ... has a flavour of 'on the contrary', but is something we actually say.



When does penso need a 'ne'?

'Sai cosa che ne penso', requires ne but 'sai cosa penso' doesn't?


In your example it has to be: Sai cosa ne penso (without che) as also "sai cosa penso" or "sai a cosa penso"

That's the difference between "pensarne (pensare di)", "pensarci (pensare a)" e ""pensarlo (pensare qualcosa)".

Have a look here:



Why "do you know what I think" is not right? "You know what I think" is not an answer... i don't understand...


What is wrong with"indeed".


"Indeed" is used to show you agree with someone


Reverso lists indeed, in fact and actually as translations: https://dictionary.reverso.net/italian-english/anzi


"On the contrary, DO you know what I think?"


Why is cosa used here? I think it's being used as a pronoun??


someone can tell me what is wrong with this: in fact, you know what think?


Ciao, 1EDY

ONE letter missing, that's all. Penso = I think.

Sai cosa penso? = you know what I think?

[If this is your wife talking, start apologising right now. :) :) ]


ohh..... here i missed that, but when i wrote in 'duo' correctly, was not accepted. thanks for the answer!


OK! Well, I think your answer is perfectly correct.



what's wrong with 'quite the opposite, you know what I think', especially when it is in the drop box of suggested possibilities AND fits the context?


The sentence "On the contrary, you know what I think?" doesn't make sense with the ? mark. A meaningful sentence would be: "On the contrary, HOW do you know what I think?


It does make sense with the question mark, but it breaks from Duo's usual practice of making us reform the sentence into an actual question.


If this is a question it should be "On the contrary, do you know what I think?" The duolingo answer is a statement.


Also, to the contrary should certainly be accepted


Hmmm. Lots of discussion around "Anzi", but I'm curious as to why we don't use a subjunctive here. We have different persons in each part, i.e. "do YOU know what I think" and we are using the verb Sapere so there is certainly doubt or a lack of certainty.


It grates, every time I am given this sentence and know that I have to put it into rubbish English!


Francamente, non fregarmene.


All my people right here right now, sai cosa pensoooo yeah yeah


what is "anzi" ???

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started