"The horses are my brother's responsibility."

Traduzione:I cavalli sono la responsabilità di mio fratello.

September 6, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/pask81

semmai è molto più corretto "I cavalli sono UNA responsabilità di mio fratello" (sotto la responsabilità sarebbe preferibile in italiano, ma non volevo allontanarmi dalla traduzxione letterale)... ma ha segnalato come errata anche la mia traduzione :|

November 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/romina.lor

Ho avuto lo stesso problema e condivido il tuo punto di vista...segnaliamo?

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Hai detto bene, ma segnalalo in modo da far crescere il numero di possibilità traduttive per noi utenti. :)

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Anche la traduzione "sono DI responsabilità di mio fratello" non viene accettata e l'ho segnalata.

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

I cavalli sono responsabilità di mio fratello/la responsabilità dei cavalli è di mio fratello, i cavalli sono la responsabilità (che ha, che spetta a ) mio fratello il DI a parere mio non ci sta proprio,ci possono essere di peso, di guardia ,di corvée di competenza ecc. lo posso vedere in altri contesti :un posto di responsabilità, è pieno di responsabilità, di responsabilità in responsabilità, di responsabilità si muore.... Con stima ciao Mimma

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/becks76

qualcuno mi spiega il significato della frase in italiano?

September 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

io ho tradotto: i cavalli sono sotto la responsabilita di mio fratello... e chiaramente me lo ha dato errato anche se è la più logica e normale nel nostro modo di esprimerci in italiano. comunque faccio la segnalazione

September 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Avete perfettamente ragione! Lo segnalo anch'io!

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Valina82

stessa cosa per me!

September 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

Non ti interessa piuttosto il genitivo sassone?

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/1freedom

nessuno. lascia perdere.

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/selepozze

non ha senso la traduzione italiano

November 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/massimilia670

Segnaliamo segnaliamo ma "una responsabilità" lo da ancora errato... il tempo di presa in considerazionedelle segnalazioni è davvero estenuante!

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Ciao Mimma, "I cavalli sono responsabilità di mio fratello " D.L. la da buona, e poi mi sembra la traduzione più corretta in quanto sottintende ( SOTTO la respons.......).Che ne pensi ?? Stammi bene !!

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bartoleiro

i cavalli sono della responsabilità di mio fratello me lo da errore...ma è senza senso tanto quanto la vostra traduzione

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/massimilia670

Continuo a segnalare "una responsabilità" come corretto e continua a darlo errore!!! La cosa è "scoraggiante"!!!

May 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cristianod310137

traduzione senza senso

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gioco1940

I cavalli sono di responsabilità di mio fratello! !

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Gioco1940

I cavalli sono di responsabilità di mio fratello!!

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/smario99

In italiano non esiste proprio

September 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Enrico272227

DL birichino

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/davideanelli

Sono nella responsabilità di mio fratello

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/IginioDobr

Questa frase viene tradotta maleeeeee!!!!!!

May 10, 2019
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.