"Yo como al mediodía."
Translation:I eat at noon.
27 Comments This discussion is locked.
Sometimes I feel like these questions are as much a test of our ability to understand a thick accent as it is to test our knowledge of vocabulary
I think sometimes its worth thinking about the sentence.... 'I eat the noon' really doesn't make sense. 'I eat at the noon' does make more sense. Although still isn't quite how we would say it in English. I personally think 'Yo como a mediodia' makes more sense and would be accepted... But then again we don't have so much emphasis on the articles of nouns like in Spanish.
Think about this: to translate "On Sundays" to Spanish, you need to use "The" instead of "On." The reason is that in Spanish, putting "the" before a noun expands the meaning to the idea that whatever you are doing, you are doing it on "Sundays." Since Spanish puts the article before many nouns that we don't, the idea is the same with "I eat at (the) noons, In other words, there are many noontimes when you have lunch. What is intriguing to me is that I was probably one of many who pointed out the "el mediodía" was a Spanish compound word that basically meant "midday," and that therefore "noontime" or "midday" was a better translation than "lunch." I hadn't encountered this word in a long time and put "lunch" because duo seemed to prefer it before. Lo and behold, "noon" is now acceptable!
That's what I heard, also, In the slow version it is clearly al. I am trying to listen only to regular speed when possible, so I missed this one. If they are doing this on purpose to test knowledge of correct grammar, I believe it is a poor way to teach as it reinforces incorrect constructions. If it is not on purpose, I wish they would correct these problems.
I hate her accent. I work with people and have have clients who speak Spanish and none of them run their words together as much as this computer with speech impediment.
Isn't "Al" formed formed by combining "A" and "El", meaning "To the." So, why does it mean "At" in the above statement.
Tip: Medio = half,medium Dia= day
medio+dia=.mediodía= half day , mid day noon
I hope that helps
How do I differentiate "al" (at) from "al" (to the)?
What's the difference between "al" (to the) and "del" (to the) can I use either, whenever
I believe "del" is also "from the" and "of the." I use the one closest to what I want to say in English. When that doesn't work, I do a little digging to find out if it is an idiomatic usage in Spanish, such as a verb + "que" commonly being verb + "to" in English.
Would yo como en el mediodia also be correct in spanish? or would this be a weird way of saying it like in English (i.e. i eat in the noon would not be correct).
I find the best way to get Duolingo to accept my pronunciation is to deliberately mispronounce at least one word in the sentence. Coughing also helps.
mediodia = medio + dia = middle + day = noon This is easy way how to remmeber it
I keep getting confused at how to infer all these alternate meanings. Doesn't "en" also mean at? I thought "al" meant "to the"