27 Comments This discussion is locked.
I think sometimes its worth thinking about the sentence.... 'I eat the noon' really doesn't make sense. 'I eat at the noon' does make more sense. Although still isn't quite how we would say it in English. I personally think 'Yo como a mediodia' makes more sense and would be accepted... But then again we don't have so much emphasis on the articles of nouns like in Spanish.
Think about this: to translate "On Sundays" to Spanish, you need to use "The" instead of "On." The reason is that in Spanish, putting "the" before a noun expands the meaning to the idea that whatever you are doing, you are doing it on "Sundays." Since Spanish puts the article before many nouns that we don't, the idea is the same with "I eat at (the) noons, In other words, there are many noontimes when you have lunch. What is intriguing to me is that I was probably one of many who pointed out the "el mediodía" was a Spanish compound word that basically meant "midday," and that therefore "noontime" or "midday" was a better translation than "lunch." I hadn't encountered this word in a long time and put "lunch" because duo seemed to prefer it before. Lo and behold, "noon" is now acceptable!
That's what I heard, also, In the slow version it is clearly al. I am trying to listen only to regular speed when possible, so I missed this one. If they are doing this on purpose to test knowledge of correct grammar, I believe it is a poor way to teach as it reinforces incorrect constructions. If it is not on purpose, I wish they would correct these problems.