Could you use this for passing exams as well? Eftersom jag passerar inte... :/
No. Passera is just to pass by spatially or in time. For passing an exam, I'd say klara en tenta.
You know, given the previous question, I was sure this was referring to death as well.
No. If someone offers you something, you can say Jag passar but that's more like I pass like in a game of cards.
Otherwise the options would be tackar nej ('declines', 'says no thank you') or står över which would probably be closest.
How would one say: "He passes me the ball?" Do you use the same word as in english? :Han passerar mig ballen??
Please don't ever say that, that sounds really terrible for reasons Duo wants you to discover in the wild.
We say Han passar bollen till mig.
passerar can be 'walks/travels by somewhere' or 'strain' or 'mash' as in 'making apple sauce from apples'
passar can be 'fits' (the clothes fit) and it's also used in sports for passing someone the ball.
"Passar" can also mean to watch someone in the sense of "Jag passar min systerson över helgen." "I am watching my nephew for the weekend."
opps... that surely does not sound good. I'll pay attention to it. Thanks for the RIGHT translation. :D
Would you use passerar to ask someone to pass the salt or pepper? Ex. Kan du passera saltet?
I seem to hear Swedes use "förbi" more than "passera". Is there much of a difference between the two?
förbi is just an adverb, the whole phrase is gå förbi. But yes, gå förbi (or åka förbi, if it's about traveling in a vehicle) is more idiomatic and more common than passera.
I dont fully get the diffetence between passerar and passerer. Could someone explain that to me?
Passerar means "pass" in Swedish.
Passerer means "pass" in Danish and Norwegian.
That is the difference. For the Swedish course: passerer has no meaning. For the Danish and Norwegian courses: passerar has no meaning. It does not exist. It is a spelling error.
Would "Hon passerar bort." or some other use of passerar mean she is dying (passing to the afterlife?)
No, the closest translation would be "Hon går bort", literally "She goes away" (and not referring specifically to any afterlife).
I'm having trouble getting some of the grammar straight. What's the difference between "passerar" and "passerer"?
"Passerar" is a real word and "passerer" isn't. I'm afraid I'm not familiar enough with the intricacies of grammar to know why some verbs end in -ar and some in -er.
In general meaning I suppose so, but "passerar" has a bit more of a formal vibe to it. I would translate "She strolls by" as "Hon vandrar/promenerar förbi".