"Devlet halkı korumak için vardır."
Translation:The state exists to protect the people.
17 CommentsThis discussion is locked.
In English the sentence 'Government exists to protect the public' is also correct, although the reference is to governments generally and not to a specific government. How is this difference expressed in Turkish, or is this translation also correct without the 'the'?
"Devlet halkı korumak için vardır." Translation: The government exists to protect the public.
The government exists to protect the people.
Are devlet and hükümet interchangeable terms or what is the difference between them?
Devlet (noun) "state."
Hükümet (noun) "government."
They are different to my understanding as "state" is perpetual & "governments" are transient.
Like the Italian government (no offence) to any Italians.
Thank you very much, MrHilmiNevzat! Just to clarify, if we speak about the government as the state institution we use devlet and if about the particular government, which is related by certain prime minister/president/political party then it is hükümet. For example, the government provides public health care we use devlet (it means that it is a consistent policy that is not usually changed when the government is changed), but in this year, the government introduced new tax, hükümet is used (it means that particular government did it and after elections they could be changed to new one). Did I get your explanation right?
Yes you did get my explanation right & your given examples are correct. The best examples of political systems are carried out by one country doing a political study on another country.
I think that we are ordinary people going about our daily lives without the input of "big brother" & look out for each other. Our needs are identical & simple really. The fact that we are learning Turkish collectively will make the world a better place for us all.
Thank you for your reply.