"Clean" is an adjective here so the sentence cannot be meaning "A Reindeer Clean"
What about "Renen är ren" though? That could be "The reindeer are reindeer." Or "The reindeer are clean." couldn't it? :0 The latter probably would make more sense because it's less evident, but maybe someone is just being captain obvious and confirming that the reindeer are reindeer...
- renen är ren = the reindeer is clean OR the reindeer is a reindeer
- renarna är rena = the reindeer are clean
- renarna är renar = the reindeer are reindeer
devalanteriel, It would be better if you had written it to top. I think thing you wrote, are useful :)
If you clean your reindeer you'll love it more, plus it will be more valuable. A dear dear deer
Thank you for this :) I always remember these words together.
Also, is there a tone difference between 'clean' and 'reindeer' in natural speech?
If they're pronounced the same, I bet that makes for interesting conversation when someone gets the two mixed up while listening...
Because reindeer towels would be renhanddukar and clean towels would be rena handdukar.
If it were only one renhandduk or ren handduk, the stress of the words would be different and it would be easy to understand either way.
There is a famous phrase in a Swedish hymn, where the words are "Fast Guds församling bristfull är och ingen ren där finnes..." which could be translated either to "Even though the parish of God is full of faults and there's no reindeer among them..." or "Even though the parish of God is full of faults and none among them is clean...".... :-) It usually brings out a chuckle or two even amongst the Swedes... :-)
reminds me of the swedish word "val", which can apparently mean either: Whale, choice/option, election, voting etc.
We distinguish those by gender in Swedish: en val is the animal, but ett val is 'a choice', 'an election'.
Luckily, Germans distinguish there: "Wal" (said the same way) means "whale", but "Wahl" (well... I guess it's supposed to be said slightly longer? But none does.) means vote.
It's supposed to sound exactly the same (which it does)... in speech it's distinguished only by gender, like in Swedish.
I recall a bit of linguistic trivia, that while all languages have homonyms (same word having two or more different meanings), Swedish has more than most. And already with animals we have ren, tiger, får...
Is this "a clean reindeer" or "a reindeer clean"? I think it's the former one, as adjectives seem to generally get inserted before the thing they're describing, but it would be nice to have the clarification. :)
Swedish puts adjectives before nouns always. I think that Spanish is leaking over in your head.
Haha.. I loved this one. Remind me of play on words like 'tomten stod på tomten'
I remember us looking for the shop with reindeer products on our trip to Kiruna and our swedish friend said "no, 'Renprodukter' is the wrong one, it means 'cleaning products'!"
That reminds me of when my wife prevented me from exiting a Viennese mall with the words "We can't go here - it says not ausgang!"
Haha, that's funny, although some emergency exits actually trigger an alarm so you really should only use them in case of emergency ;)
i thought the height of the speaker's voice was a tad higher for the noun, but it may just be to illustrate different words and/or be a product of suprasegmental accenting over a sentence. this language is fun to say the least.
Not to be difficult, but if one were talking about the very same animal in Canada and Alaska, wouldn't "a clean caribou" be acceptable as well?
Sure, I'll add that. It's likely that "caribou" is missing in other places as well, please report them there and I'll get to them eventually. :)
Thank you, devalanteriel, you are priceless in your promptness and conscientiousness. Not to distract from the grammar, which is why we are here, but would a group of Swedes traveling in the far north of the Americas be more likely to speak of "ren", "vildren" or "karibu"? Just curious. https://www.polartrec.com/resources/fast-and-fun-fact/whats-the-difference-between-reindeer-and-caribou? Or argue amongst themselves? Merry Christmas in any case. :-)
I suspect that might be very individual, but for myself, I'd probably just use ren. I would only ever use vildren if I specifically wanted to point out that it wasn't a domesticated one.
Hahah! Ive been thinking they should make this sentence and they DID. well done, duo
I bet helps to know that Swedish has these little word tricks before starting to learn the language.....as a rank beginner, I am completely clueless. "En ren ren" is impossible to translate correctly, unless I take a wild guess, and am lucky.
Well if you know ren means 'clean', and also 'reindeer', you can probably make a decent guess! If you're still not sure about the phrasing then you'll have to think about it, and whether you get it right or wrong you'll have learned something.
And if you didn't know those definitions, or you forgot, this will help you remember! Learning a language is hard and you have to absorb a lot very quickly, so don't worry too much about being overwhelmed or not getting everything correct. Mistakes are part of the learning process and you'll get there eventually