"A água"
Tradução:L'eau
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Sim, porém ela só ocorre com palavras específicas ("je", "me", "te", "se", "la", "le", "ce", "ne", "de", "que" e derivados, "si" diante de "il/s"). Em outros casos, mesmo que duas vogais se encontrem não ocorre elisão ("si
e
lle" e nunca "s'elle", depois de qualquer verbo - "il mange
u
ne pomme" e não "mang'une" -, depois de "tu" na norma culta - "tu
e
s" e não "t'es" etc).
Sim, a elisão (http://www.forumdeidiomas.com.br/quando-usar-o-apostrofo-em-frances-t1059.html) aqui é obrigatória.
Em francês temos um tipo de artigo que se chama partitivo. O artigo partitivo serve para indicar uma quantidade indeterminada (uns, alguns, um pouco de).
Os artigos partitivos em francês são:
du – masculino singular de la – feminino singular de l’ – masculino ou feminino antes de uma vogal ou h mudo des – masculino/feminino plural
A forma do partitivo depende de três coisas: o gênero, o número e a primeira letra do substantivo.
– Se o substantivo for plural, use des. – Se for singular começando com vogal ou h mudo, use de l’. – Se for singular e começar com consoante ou h aspirado use du para masculino e de la para feminino.
Sim, o francês possui uma categoria de artigos denominada de partitivos, porém, seu comentário está um pouco fora de contexto. O presente exercício utilizou um artigo definido, e não partitivo.
-
L'eau -> artigo la após sofrer elisão. Trata-se de artigo definido, representando uma água específica dentro de um contexto, como, por exemplo, L'eau qui est dans le verre (A água que está dentro do copo). Não é qualquer água, é a água;
-
De l'eau -> artigo partitivo representando uma quantidade não determinada de água, normalmente omitido das traduções, pois em português não usamos partitivos. Ex.: Je bois de l'eau (Eu bebo água).