1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Cette chambre est assez gran…

"Cette chambre est assez grande pour que votre copine puisse y vivre."

Tradução:Esse quarto é bastante grande para que a sua namorada possa morar nele.

April 3, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/gigigiabreu

o que o "y" significa em frances? aqui significa "aqui" ou "la"? confusa


https://www.duolingo.com/profile/BAwful

Também quero saber. Sei que já passei pela lição de Y e EN, porém não a encontro mais. Gostaria de criticar a falta de conteúdo explicativo em grande parte do curso de francês.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

o que o "y" significa em frances? significa algo que já foi dito, neste caso o quarto. O QUARTO É BASTANTE GRANDE PARA QUE...POSSA ALI (y) VIVER


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

O DL traduz ...

"Cette chambre est assez grande pour que votre copine puisse y vivre."

como ...

"Esse quarto é bastante grande para que vossa namorada possa viver LÁ."

ou ...

"Esse quarto é grande o suficiente para que sua namorada possa viver LÁ."

Ora, o "ESSE" das frases acima, não pode concordar com o "LÁ"

Portanto corrigindo a Tradução, o correto seria dizer:

"Esse quarto é bastante grande para que vossa namorada possa viver AQUI."

ou ...

"Esse quarto é grande o suficiente para que sua namorada possa viver AQUI."


https://www.duolingo.com/profile/MikaelMello

Na verdade, na língua portuguesa temos o esse e o este.

Este: de um modo geral, é quando o objeto que se fala (quarto) está perto do interlocutor. Logo nesse caso ele não concordaria com o "lá", e sim com o "aqui".

Esse: é quando o objeto que se fala (quarto) está mais próximo do ouvinte, e não do interlocutor. Ou seja, "esse" é mais conveniente para "lá".


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Olá, eu concordo em parte com o que você diz, no entanto permita-me somente de discordar na parte onde é dito: "Esse quarto é bastante grande para que VOSSA namorada possa viver AQUI." -- Vossa subentende que ela é namorada de várias pessoas... não é impossível, mas admitamos que é no mínimo complicado! (aqui, "votre", só pode ser traduzido por "sua" - tua seria "ta"). - Na minha humilde opinião a tradução mais próxima da realidade seria:"ESTE quarto é grande o suficiente para que a sua namorada possa cá (aqui) viver".-- Aguardo melhor explicação. Abraço.


https://www.duolingo.com/profile/veracamargo

bastante grande não pode ser suficientemente grande?


https://www.duolingo.com/profile/paulosousaLEGION

Namorada tem dois pronunciamentos?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.