- Fórum >
- Tópico: French >
- "Je bois de l'eau."
31 Comentários
Esse "de" aqui age como um artigo partitivo. Ele é usado no francês com coisas incontáveis (principalmente alimentos) pra dizer que se trata de uma parte de algo e não de um todo. No português a gente exprime isso omitindo o artigo mas no francês não. Esse link explica partitivos melhor: http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/partitifs_debut.htm
Australis, assim fica mais estimulante aprender este idioma, obrigado por dividir o site mais uma vez. Eu tambem tenho o prazer de faze-lo e o fiz em espanhol e ingles. Mas agora preciso aprender rapidamente o frances pra corresponder, sem recorrer ao tradutor, com minha namorada de Nantes. Eu moro na Italia, entao....
O partitivo é sempre uma combinação, contraída no masculino, mas não no feminino, da preposição "de" com o artigo definido:
-
"le pain" = o pão; "du ("de + le") pain" = pão;
-
"la farine" = a farinha; "de la farine" = farinha.
Quando há elisão, não há contração:
-
"l'argent" (masc.) = o dinheiro; "de l' argent" = dinheiro;
-
"l'eau" (fem.) = a água; "de l' eau" = água.
São conjugações usadas com pessoas diferentes do discurso, apesar de terem a mesma pronúncia. "Bois" é usada com a primeira e segunda pessoas do singular ("je bois" = "eu bebo" e "tu bois" = "você bebe") e "boit" é usada com a terceira pessoa do singular ("il/elle/on boit" = "ele/ela/a gente bebe").
208
Como sei quando o certo é 'eu bebo' ou 'eu estou bebendo'? Sempre que coloco um indica que ta errado
964
Os dois são traduções equivalentes para "Je bois de l'eau". Somente com o contexto é possível diferenciar. Se não aceitar qualquer um dos dois, reporte para a moderação.
964
Aqui, só pelo contexto é possível diferenciar. No francês há um verbo específico (être en train de + verbo no infinitivo), que explicita uma ação em continuidade.