"¿Qué tienes bajo el sombrero?"
Translation:What do you have under the hat?
88 Comments This discussion is locked.
the preposition 'bajo' needs no additional particles. However, you can use also 'debajo de' which means exactly the same. Both mean: under, below, underneath, beneath, ... depending on context.
Poor people learning English and trying to figure out which of these to use: under, below, underneath, beneath, bottom, down, etc. LOL
No, cerca is followed by 'de', so it becomes la niña duerme cerca del gato
@MarinaMimi1 it's not necessary a rule, its just the word itself. "near" in Spanish is "cerca de" together, you can't have one word without the other there.
Yes, in a previous thread, someone said that we always need "de" after a preposition. Under is a preposition.
No, prepositions don't always require "de" ("de" itself is a preposition) for example the preposition "a" or "con" typically aren't followed by a "de".
But many times "de" is used as part of a prepositional phrase such as 'al lado de', 'en lugar de', or 'en vez de'. http://spanish.about.com/od/prepositions/a/compound_prep.htm
In this case "under" can be translated in two ways: 'bajo' (which doesn't require a "de") and 'debajo de' (which does require a "de" as part of a prepositional phrase).
Below the hat is your face. Under the hat is the top of your head. Two different things IMO.
Could it imply (as it would in French for example) Where has your brain gone?= are you stupid or what?
The same question. I thought so, but well... google didn't support this... yet
Sombrero's not an English word and you're translating it from Spanish to English.
Yes, I did notice. Sombrero is a loan word and absolutely does exist in English as such: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/sombrero?q=sombrero
But the purpose, at this point in the lessons is to learn that sombrero means hat in Spanish.
Point taken, fair enough. It's just that the "sombrero" is a valid translation of the source sentence.
No, it's still not an exact translation. Sombrero in English means a specific type of hat (Mexican), whereas sombrero in Spanish simply means any hat.
Sombrero in English translates to "sombrero mexicano" or "sombrero de charro" in Spanish.
So if the Spanish phrase said "sombrero de charro", you could translate it to English as "sombrero". Otherwise, it translates to "hat" to preserve the meaning.
and because sometimes Duolingo allows the translation 'sombrero', but other times it will only accept 'hat'
why are they using bajo (which I was taught meant short) instead of debajo (which I was taught meant under or underneath)
Does anyone else have trouble with her pronounciation on this one? Is that a computer voice, sometimes hard to understand unless I slow it down.
Close, it's either Duolingo está interrogándonos or Duolingo nos está interrogando :)
Yes, depending on the context it can either mean "under/below" or "short/small".
Rather, ¿Qué hay bajo tu sombrero? - you changed the words and added a possessive particle.
Hay is the equivalent for 'there is/are', as in There are three apples on the table. It is an impersonal conjugation from the verb 'haber'.
literally, no hay de qué means there is not of what, i.e., there is nothing [to thank], which is why the idiom is used after thank you.
You would probably either find out a similar expression in Spanish, not translate it at all, or have to actually explain the phrase in a paragraph or two of Spanish. "Keep it under your hat" is an idiom and idioms aren't shared in all languages, so you can't translate it into Spanish (literally) and expect someone to know what you're talking about. Best bet, find a similar idiom in Spanish, or just say "keep it a secret".
Does anyone know if this IS actually an idiom? I kind of figured it meant "What have you got up your sleeve?" seeing as I can think of very few instances during which someone would actually want to know if someone was hiding something under their hat.
abajo can mean down or downstairs. For instance:
- ¿Dónde está mi hermano?
Baja abajo al sótano, por favor (sometimes in Spanish we are redundant; obviously 'bajar' means going down)
'bajo', as adverb (it is also an adjective meaning 'short' (people) or 'low'), means under or below, and needs an object to have sense:
"Bajo la luna llena, los espíritus acechan"
Duolingo offers "What do you've below the hat." as a possible solution. Obviously, that is incorrect.
"Correct solutions: • What do you've under the hat?" That is not an acceptable english sentence.
I agree, I believe that the contraction involving "have" can only be used when "have" is being used as an auxiliary verb (e.g. I have eaten>I've eaten, they have brought>they've brought), but when it's being used on it's own to describe possession, it should be separated.
i sortof remember being taught the same on an youtube clip. when i looked up on google translate it looks like it may only mean short when used as an adjective, otherwise it looks like below/under
Exactly. As an adjective, it is the opposite of 'alto' (high, tall, ...). As a noun, it means bass guitar, a male singer with a very low frequency voice, or a flat or appartment at ground level.
"what is under the hat "was marked correct the "tienes" seems unnecessary to the sentence if this is acceptable as an answer. I got it right but only from previous wrong answers.
Why isn't it implied to be "your" hat by the conjugation "tienes"? I mean, I know why, kind of, but why not "tiene"?
This question is one hundred percent necessary considering everyone hides things underneath their hats.
This isn't the weirdest one I've seen. Once, I got "What is under you shirt?"
"el sombrero"=the hat, "that hat"=ese sombrero. Duo is very picky with word choice.
I liked the lesson with all the weird cat things like the cat sleeps on top of the monkey the cat sleeps among the dogs the cat walks on my shirt the cat walks over my skirt [wich i don't have one so that doesn't even make sence] and i don't care if i misspelled anything.
What difference to say what have you under the hat.....or what do you have under the hat?????
No difference, but the first one is archaic usage (usually used in a literary or poetic context). However, it is not grammatically incorrect, just odd-sounding to most.
I think the translation is too literal and this sentence should be more accurately translated into "what do you have under your hat?" but DL doesn't even accept that. In spanish, often you replace the possesive pronoun with the definite article. E.g., ".¿Qué tienes en la mano?", which literally means "what do you have in the hand?", a ridiculously sounding sentence in English, but it really means "what do you have in your hand? ". When you say what do you have under the hat in English, to me it sounds like the hat is not on your head, but instead on the table or in your hand, for example. Whereas in spanish, it is more likely on your head.
Duo is picky with word choice. You used the wrong verb: What is under the hat?=¿Qué está bajo el sombrero?, What do you have under the hat?=¿Qué tienes bajo el sombrero?