"I cook meat."
Translation:Yo cocino carne.
I agree. In fact it is grammatically incorrect to omit the definite article (el) when introducing a noun, unless it is replaced by another preposition -- such as: an indefinite article, or a possessive adjective (mi), etc. A definite article is not used after the verb "hablar" or prepositions "de" or "en." (you cannot "speak the spanish" but every other time the language is referred to it is introduced with it's article "el español" = "the spanish"). "Yo" is not however necessary, but you get the question wrong if you omit it.
ajstryker & hawtballa, yes, the article should be there but duo is finicky about articles. here is what works: if duo has an article (el/la) translate it, if duo does not have an article DON'T put one in
Almost certainly as there are many words in tagalog that are almost identical to spanish and in certain parts of the philippines, like cavite, they speak languages almost identical to spanish. :)
An answer given was Yo HAGO carne. Not sure why they didn't correct me wirh Yo cocino. ..
Just remember, carne asada literally translates to "some tasty MF Hispanic beef (meat)"
So we don't say "yo cocina" for females? I though "a" for females, and "o" for males?
You were referring to specific meat. Your translation is "I cook the meat", whereas it only wanted "I cook meat".
cindyz23, first, it's LA carne, and second, duo doesn't always put the article before nouns, even though it should. if it AIN'T there, DON'T put it in the translation
cindy..., i can only tell you how duo works, if you put an article where duo doesn't have one, duo will say it's incorrect. but, do to suit yourself
Can you say "soy cocino carne" when is it ok for me to use "soy" inplace of "yo"?